Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS cardiac team leading with project
2017-05-31

 Description: Cardiac team read more Tags: Cardiac team read more

Prof Peter Schultheiss of the Charité University in Berlin,
Germany, visited the Robert WM Frater Centre for
Cardiovascular Research at the UFS for a study regarding
cardiomyopathy, a significant cause of fatal heart failure
among Africans. From the left are Dr Glen Taylor,
Dr Danie Buys, Prof Makoali Makatoko,
Prof Schultheiss and Prof Francis Smit.
Photo: Rulanzen Martin

A team of cardiac doctors associated with the Robert WM Frater Cardiovascular Research Centre at the University of the Free State’s (UFS) Faculty of Health Sciences has commenced with a pioneering research project regarding idiopathic dilating cardiomyopathy.  

An Afrocentric research focus
Prof Francis Smit, Head of the Department of Cardiothoracic Surgery at the UFS and Head of the Frater Centre, describes dilating cardiomyopathy as a heart muscle disease that is quite common, particularly among people of African descent. The disease weakens the heart muscle, which in turn leads to heart failure.

“To date there is no curable treatment for this condition and 50% of patients that have shown heart failure, died within a period of five years. The causes of this condition have been unknown in the majority of patients. But over the past few years major strides have been made where virus infections of the heart muscle or myocarditis have been identified as a possible underlying cause. Various genetic diseases are also linked to it,” says Prof Smit.

International collaborations ensure success
According to Prof Smit, the project is being run in conjunction with Prof Heinz-Peter Schultheiss of the Charité University and the Institute for Cardiac Diagnostics and Therapy in Berlin, Germany.

“We have been working on the project over the past 18 months and I have twice visited Prof Schultheiss in Germany. He is now visiting us in Bloemfontein. We have established a collaborative project focused on patients in central South Africa”.
Prof Schultheiss is a world leader regarding the diagnosis, pathology and treatment of dilating cardiomyopathy, says Prof Smit.

“He brings a lifetime of research experience to Bloemfontein and is internationally renowned as the father of myocardial or heart muscle biopsies.

“His pioneering work on the discipline has led to diagnostic accuracy that has induced purposeful and personalised treatment of dilating cardiomyopathy and has brought about dramatic changes in some subsets of patients’ life expectancy and their cure.”

Solving problems close to home
According to Prof Mokoali Makatoko, Head of the Department of Cardiology, there are more than 1500 new cases of heart failure identified annually at the Universitas Academic Hospital, of which approximately 30% are attributed to cardiomyopathy. “With the use of endomyocardial biopsies the team hopes to treat viruses unique to Southern Africa as well as other underlying causes of dilating cardiomyopathy.”

Prof Stephen Brown, Head of Paediatric Cardiology at the Universitas Academic Hospital, says children suffering from this disease never reach a mature age and those under his supervision will also be undergoing these tests. Various other departments at the UFS will also participate in this project. Profs Makatoko and Brown did the first four endomyocardial biopsies under the management of Prof Schultheiss during the past week. The results will be available in the coming weeks after which the project will be officially launched and patient recruitment will start in earnest.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept