Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS responds to revocation of the accreditation of the SA Doping Control Laboratory by WADA
2017-07-01

The World Anti-Doping Agency (WADA) yesterday informed the South African Doping Control Laboratory (SADoCoL) at the University of the Free State (UFS) that the WADA accreditation status of the laboratory has been revoked.

This revocation does, however, not include the analysis of blood samples for the Athlete Biological Passport for which SADoCoL has been re-accredited in August 2016 and which the laboratory will continue to perform. It also does not impact at all on the testing of urine sport samples by the South African Institute of Drug-free Sport (SAIDS), who will continue to send such samples for testing to other WADA accredited laboratories, while blood samples will be tested at SADoCoL as before.

The revocation follows a year long period of suspension in which the laboratory had to develop its analytical capabilities and instate new systems and methodologies.  “In this period the laboratory worked diligently to realize all of these requirements and according to an inspection team from the WADA Laboratory Expert Group who visited the laboratory in February 2017, much has been done and the Laboratory is in a much better state than it was before the suspension in May 2016,” says prof Marthinus van der Merwe, Director of SADoCoL.

“However, there were certain aspects of these requirements that the laboratory could not achieve within the time-frame stipulated by WADA and therefore the organisation is bound by its rules and regulations to now revoke the accreditation status of the laboratory. Since much effort and resources have been invested in the laboratory in the last two years, the management of SADoCoL together with senior leadership of the UFS decided to go ahead and finalise all development in order to re-apply for WADA accreditation,” says prof van der Merwe. 

“The UFS fully acknowledges the hard work of SADoCoL during the period of development and is committed to support the laboratory in its endeavors to re-attain its status within the very specialised and highly regulated community of world-wide doping control laboratories.  The premium goal of the laboratory is still to fully serve the sporting community of South Africa and Africa according to the WADA guidelines for anti-doping control in Sport and it is confident to attain that with the support of all role players in this field,” says Prof Witthuhn, Vice-Rector: Research at the UFS.

Released by:
Lacea Loader (Director: Communication and Brand Management)
Telephone: +27 51 401 2584 | +27 83 645 2454
Email: news@ufs.ac.za | loaderl@ufs.ac.za
Fax: +27 51 444 6393

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept