Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Self-help building project helps to change lives
2017-12-15


 Description: Eco house read more Tags: Anita Venter, Start Living Green’, Earthship Biotecture Academy, construction skills 

Anita Venter, lecturer in the Centre for Development Support, with the residents of
the eco friendly house. Photo: Supplied

UFS PhD student Anita Venter did not know it in the beginning, but her doctoral research would eventually change her life and the lives of many others. 

The research was whether South Africa’s housing policies were socially and culturally responsive to grassroots reality in informal settlements. Venter agreed her research approach might have raised a few eye brows, but it was a journey she holds had more benefits than failures. 

Green living
For her case studies, Venter looked at ‘Start Living Green’ as a concept and further examined the implementation models of Earthship Biotecture Academy in New Mexico and Central America and the Long Way Home non-profit organisation in Guatemala. 

These groups train people with no specialised construction skills in applying and managing environmentally sound self-help building projects. Furthermore, their primary objectives were not building-related, but people-centred, with an advocacy role to create social, environmental and educational change through utilising the building technologies. 

It resulted in Venter signing up for a course in Guatemala to get the skills to implement her case studies here at home in Bloemfontein. 

An experimental mud, straw and waste material structure in her back yard grew into similar houses built in informal settlements, through the transfer of knowledge of indigenous building methods.  

Are rickety corrugated iron shacks only alternative?

Her case studies, one in Freedom Square in the Mangaung Metro Municipality, highlighted, among others, baffling tenure insecurities and “tangible conflicts” entrenched between Westernised and African perspectives on home ownership.

Venter says her thesis, in essence, did not oppose existing housing strategies but did challenge the applicability of an economically inclined model as the most appropriate housing option for millions of households living in informal settlements. 

The main findings of the case studies were that self-help building technologies and skills transfer could make a significant contribution to addressing housing shortages in the country; in particular in geographical locations such as the Free State province and other rural areas.

Venter’s own words after her academic endeavour are insightful: “These grassroots individuals’ courage to engage with me in unknown territories, gave me hope in humanity and inherent strength to keep on pursuing our vision of transforming informal settlements into evolving indigenous neighbourhoods of choice instead of only being living spaces of last resort.”

Positive results 
The study has had many positive results. The City of Cape Town is now looking at new innovative building technologies as a result. Most importantly Venter's study will open further discussions that necessarily challenge the status quo views in housing development. 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept