Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

SA must appoint competent judges
2009-05-08

 

At the inaugural lecture are, from the left: Prof. Teuns Verschoor, Acting Rector of the UFS, Judge Farlam and Prof. Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.

Supreme Court of Appeal Judge Ian Farlam has called on the South African government to appoint and continue to appoint competent, fair and experienced judicial officers to sit in the country’s courts.

He also emphasised the need to have an efficient and highly respected appellate division, which rightly enjoys the confidence of all.

Judge Farlam was speaking at the University of the Free State (UFS) where he delivered his inaugural lecture as Extraordinary Professor in Roman Law, Legal History and Comparative Law in the Faculty of Law.

He said there were important lessons that emanated from the study of legal history in the Free State, particularly including the lesson that there were courageous jurists who spoke up for what they believed to be right, and a legislature who listened and did the right thing when required.

“This is part of our South African heritage which is largely forgotten – even by those whose predecessors were directly responsible for it. It is something which they and the rest of us can remember with pride,” Judge Farlam said.

Addressing the topic, Cox and Constitutionalism: Aspects of Free State Legal History, Judge Farlam used the murder trial of Charles Cox, who was accused of killing his wife and both daughters, to illustrate several key points of legal history.

Cox was eventually found guilty and executed, however, the trial caused a deep rift between the Afrikaans and English speaking communities in the Free State.

Judge Farlam also emphasised that the Free State Constitution embodied the principle of constitutionalism, with the result that the Free State was a state where the Constitution and not the legislature was sovereign. He said it was unfortunate that this valuable principle was eliminated in the Free State after the Boer War and said that it took 94 years before it was reinstated.

Judge Farlam added, “Who knows what suffering and tragedy might not have been avoided if, instead of the Westminster system, which was patently unsuited to South African conditions, we had gone into Union in 1910 with what one can describe as the better Trekker tradition, the tradition of constitutionalism that the wise burghers of the Free State chose in 1854 to take over into their Constitution from what we would call today the constitutional best practice of their time?”

Media Release
Issued by: Lacea Loader
Assistant Director: Media Liaison 
Tel: 051 401 2584 
Cell: 083 645 2454 
E-mail: loaderl.stg@ufs.ac.za
8 May 2009
             

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept