Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Community engagement must be a core function of universities
2009-05-21

 
 Members of the NatCEMF Steering Committee are, from the left: Mr Jerome Slamat, Senior Director: Community Interaction, Stellenbosch University, Ms Beatrix Bouwman, Manager: Community Engagement, North-West University, Rev Kiepie Jaftha, Chief Director: Community Service, UFS and chairperson of the committee, Prof. Allan Femi Lana, Director: Institute for Rural Development and Community Engagement, Mangosuthu University of Technology, Prof. Seth Pollack, Fulbright Scholar, University of Western Cape (guest speaker at the meeting), Prof. Denver Hendricks, Director: Community Engagement, University of Pretoria, and Prof. Priscilla Daniels, Chairperson: Human Ecology and Research and CHESP Research Coordinator, University of the Western Cape.
Photo: Lacea Loader
 It is important that all tertiary institutions in South Africa should work together and commit themselves to advance the cause of community engagement in the country.

This was one of the main outcomes of the second meeting held by the National Community Engagement Manager’s Forum (NatCEMF) at the South Campus of the University of the Free State (UFS) in Bloemfontein recently. The meeting was attended by 34 representatives of 16 higher education institutions in the country.

“I am astounded at the interest in this matter. The representatives are committed to make community engagement a core function of their institutions and we all agreed that we should get more involved in expanding this across all institutions. A need for a formal structure for us all to work together and have a more collective voice was also identified,” said Rev Kiepie Jaftha, Chief Director: Community Service at the UFS and Chairperson of the NatCEMF Steering Committee.

“There is a growing need to expand and develop our engagement with communities – to share our experiences and best practices and to learn from each other. There are universities that are doing excellent work in this field and, by having a formal structure, we can do a lot more towards advancing community engagement,” said Rev Jaftha.

The meeting identified matters such as the coordination of higher education institutions’ involvement in community engagement, the facilitation of research about community engagement, promoting service learning as transformation, the establishment of a community engagement resource centre and the organisation of a national community engagement conference as some of its aims. A national steering committee was also elected.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept