Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Lottery grant will boost public art at UFS
2009-05-25

 
 Public art at the UFS will get a major boost with money made available by the National Lottery Board. Here are Dr Ivan van Rooyen, Director: UFS Marketing, Ms Nontombi Ntakakaze (Artists in School Project) and Mr Ben Botma (Head of Department: Fine Arts) at one of the existing works of art by Edoardo Villa on the Bloemfontein Campus. 
Photo: Leatitia Pienaar.
Emerging and established artists will showcase their work in a comprehensive public sculpture project on the campuses of the University of the Free State (UFS). The aim is to create a greater understanding of cultural differences and promote the UFS vision of a truly multilingual, non-sexist, non-racial campus, says Dr Ivan van Rooyen, Director: UFS Marketing.

The National Lottery Board has approved a grant of R4,125 million in total for three major projects, one of which is the public sculpture project. The others are a Khoe-San Early Learning Centre pilot project in Heidedal, and a boost for the Artists in Schools project, which is already underway.

Dr Van Rooyen says one way of promoting the UFS vision is to create an alternative environment and provide visible, tangible symbols of change and transformation. This will enrich the educational and cultural experience of students and visitors to the campus by stimulating intercultural dialogue and providing a setting for historical dialogue between past and future.

The dream of the UFS is to inspire a sense of ownership of the campus of an open university, worthy of a democratic South Africa. “Therefore, a large-scale project of national significance has been conceptualised, where the development of infrastructure will involve the creation and acquisition of major South African art works for the long-term benefit of all South Africans,” Dr Van Rooyen says.

The public sculpture project will be implemented over the next few years. Artists will be commissioned as funds become available. The UFS will also consult extensively with local and national art museums with experience in the public art field. A wide spectrum of artists, especially artists from the black community, will be used.

Dr Van Rooyen says that many black artists have not had an opportunity to exhibit public sculptures because of prohibitive costs and the project will empower them to develop their skills. The project makes provision for both established and emerging artists to showcase their work.

The aim of the Khoe-San Early Learning Centre pilot project is to compile a curriculum that is sensitive to multiculturalism and multilingualism. The centre will be the first in the country and will respond to the need to promote and revitalise Khoe-San languages. Using arts and crafts and storytelling, as well as literacy, numeracy and life skills, children will learn to adapt to their environment and contribute to our diverse society. This centre will be a collaborative venture between the Heidedal community and the UFS.

Finally, the Artists in Schools project, which has been running successfully since 2004, will also receive a boost from the Lottery funding. Through a series of workshops that the Department of Fine Arts presents at schools, participants develop functional art products with a distinctive Free State character. These products are marketed and sold to benefit the artists, designers and craftspeople.

Media Release
Issued by: Mangaliso Radebe
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2828
Cell: 078 460 3320
E-mail: radebemt.stg@ufs.ac.za
25 May 2009
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept