Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Golden Key International Chapter again receives prestigious award for service
2011-05-04

 
The management team of our university's Golden Key (GK) International Honours Society
Photo: Gerhard Louw

Our universities chapter of the Golden Key International Honours Society is the proud recipient of the Golden Key International Chapter Service Award for the second consecutive year.

The chapter received this $1000 award in recognition of the services they deliver to the community of the Free State and the hard work each of their members put in to ensure that their community projects run smoothly.

Mr Ruddy Banyini, the chapter president, says they feel very privileged to know that the chapter’s work  receives international recognition.  “We feel so privileged that the work of our chapter is appreciated internationally and that it will serve as motivation to everyone to start giving back to their communities,” he said.

The UFS chapter adopted The House of Compassion, an orphanage on the outskirts of Bloemfontein, at the start of 2010. They have collaborated with associations such as the PSA and visit the house on weekends to play with the children. They have also donated food, clothing and shoes. “Our chapter’s motto is ‘It’s not how happy we are that matters, but how happy others are because of us’” Mr Banyini said.

The chapter was selected as one of the 10 most deserving chapters from a possible 390 university and college chapters worldwide, based on their community-service activities. The chapter was also selected to host the South African Regional Golden Key Summit from 06 - 08 October 2011, which means that our university will host the top 15% of achievers from all South African universities.

Mr Banyini said this is a dream come true, since their chapter’s main goal is to see our university as  South Africa’s Golden Key reference point.

The GK UFS Chapter will soon be starting a “Together means Warm” campaign which will attempt  to provide winter clothes, shoes and new school shoes to the children of the orphanage and also improve their living condition.

“I would like to urge everybody to keep in mind that the community is everyone’s responsibility,” Mr Banyini said.
 

Media Release
4 May 2011
Issued by: Lacea Loader
Director: Strategic Communication
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: news@ufs.ac.za

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept