Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Student one of ten Google Young Minds
2012-04-23

 

Sibusiso Tshabalala is making strides as an international young leader.
23 April 2012

Third-year B.Com Law student, Sibusiso Tshabalala from our university, is one of ten of Google’s Young Minds for 2012. He made it to the top thirty from a pool of 1 700 applicants at the beginning of April 2012.

“The standard of other competitors and the panel of judges were extremely high. I was excited to receive the news that I had made it,” he says.

Annually, Google searches for ten students internationally who demonstrate strong leadership capabilities. This once-in-a-lifetime opportunity is given to students who also have an entrepreneurial drive and a commitment to social activism. Sibusiso was selected for his involvement in renovating libraries and training budding public speakers. His projects also involve encouraging literacy and critical thinking in poor areas in the Free State by establishing reading clubs.

Sibusiso will be attending the Google Zeitgeist in London from 20 to 22 May 2012.

At the conference, he will have the opportunity to meet some of the world’s greatest minds. Over 400 influential business leaders and visionaries from around the world will be hosted. Speakers include Prof. Stephen Hawking, former Lucasian Professor of Mathematics: University of Cambridge; Sir Richard Branson, Virgin Group; Eric Schmidt, Chairman: Google; Larry Page, CEO: Google; Angela Ahrendts, CEO: Burberry, and international musician will.i.am.

The ten winners will also take part in a series of ‘master classes’ with the aim of mentoring them to help further their future projects.

His achievements include the 2010 winner of the National SAGE Competition (Students for the Advancement of Global Entrepreneurship). He represented South Africa in Brazil that same year and was also National Winner of the Best Speaker Award at the 2011 South African National Universities Debating Championships. He was ranked as one of the top ten debaters in Africa at the Pan African Universities Debating Championships held in Bulawayo, Zimbabwe in 2011. Sibusiso recently chaired the committee that organised the first university based CANSA Relay for Life Event in South Africa. This took place at the UFS in February 2012.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept