Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

NRF grants of millions for Kovsie professors
2013-05-20

 

Prof Martin Ntwaeaborwa (left) and Prof Bennie Viljoen
20 May 2013


Two professors received research grants from the National Research Foundation (NRF). The money will be used for the purchase of equipment to add more value to their research and take the university further in specific research fields.

Prof Martin Ntwaeaborwa from the Department of Physics has received a R10 million award, following a successful application to the National Nanotechnology Equipment Programme (NNEP) of the NRF for a high-resolution field emission scanning electron microscope (SEM) with integrated cathodoluminescence (CL) and energy dispersive X-ray spectrometers (EDS).

Prof Bennie Viljoen from the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology has also been awarded R1,171 million, following a successful application to the Research Infrastructure Support Programme (RISP) for the purchase of a LECO CHN628 Series Elemental Analyser with a Sulphur add-on module.

Prof Ntwaeaborwa says the SEM-CL-EDS’ state-of-the art equipment combines three different techniques in one and it is capable of analysing a variety of materials ranging from bulk to individual nanoparticles. This combination is the first of its kind in Africa. This equipment is specifically designed for nanotechnology and can analyse particles as small as 5nm in diameter, a scale which the old tungsten SEM at the Centre of Microscopy cannot achieve.

The equipment will be used to simultaneously analyse the shapes and sizes of submicron particles, chemical composition and cathodoluminescence properties of materials. The SEM-CL-EDS is a multi-user facility and it will be used for multi- and interdisciplinary research involving physics, chemistry, materials science, life sciences and geological sciences. It will be housed at the Centre of Microscopy.
“I have no doubt that this equipment is going to give our university a great leap forward in research in the fields of electron microscopy and cathodoluminescence,” Prof Ntwaeaborwa said.

Prof Viljoen says the analyser is used to determine nitrogen, carbon/nitrogen, and carbon/hydrogen/nitrogen in organic matrices. The instrument utilises a combustion technique and provides a result within 4,5 minutes for all the elements being determined. In addition to the above, the machine also offers a sulphur add-on module which provides sulphur analysis for any element combination. The CHN 628 S module is specifically designed to determine the sulphur content in a wide variety of organic materials such as coal and fuel oils, as well as some inorganic materials such as soil, cement and limestone.

The necessity of environmental protection has stimulated the development of various methods, allowing the determination of different pollutants in the natural environment, including methods for determining inorganic nitrogen ions, carbon and sulphur. Many of the methods used so far have proven insufficiently sensitive, selective or inaccurate. The availability of the LECO analyser in a research programme on environmental pollution/ food security will facilitate accurate and rapid quantification of these elements. Ions in water, waste water, air, food products and other complex matrix samples have become a major problem and studies are showing that these pollutants are likely to cause severe declines in native plant communities and eventually food security.

“With the addition of the analyser, we will be able to identify these polluted areas, including air, water and land pollution, in an attempt to enhance food security,” Viljoen said. “Excess levels of nitrogen and phosphorous wreaking havoc on human health and food security, will be investigated.”

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept