Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Moshoeshoe Memorial Lecture to focus on Leadership challenges
2006-03-27

 Lecture to focus on Leadership challenges

 n Thursday 25 May 2006 – Africa Day – the University of the Free State (UFS) will host the inaugural King Moshoeshoe Memorial Lecture in honour of this great African leader and nation-builder.

 Prof Njabulo Ndebele, internationally renowned writer and academic, and Vice-Chancellor of the University of Cape Town (UCT), will deliver the inaugural lecture at the Main Campus in Bloemfontein on the topic: Reflections on the Leadership Challenges in South Africa.

 “I see the lecture as part of a larger debate on leadership models, particularly the concept of African leadership, as well as the ongoing discourse about nation-building and reconciliation,” says Prof Frederick Fourie, Rector and Vice-Chancellor of the UFS.

 According to Prof Fourie, the Moshoeshoe project was launched at the UFS in 2004 to coincide with South Africa’s first decade of democracy and was part of the University’s centenary celebrations, having been founded in 1904.

 “Through this project the UFS seeks to honour a great African leader and demonstrate our commitment to transformation so as to create a truly inclusive and non-racial university,” said Prof Fourie.

 “As the founder of the Basotho nation, King Moshoeshoe is widely credited for his exceptional style of leadership, displaying the characteristics of diplomacy, reconciliation and peaceful co-existence in his efforts to unite diverse groups into one nation,” said Prof Fourie.

 As part of its ongoing Moshoeshoe project, the UFS commissioned a television documentary programme on the life and legacy of King Moshoeshoe. This was completed in 2004 and broadcast on SABC 2 later that year.


Abridged curriculum vitae of Njabulo S Ndebele

Professor Njabulo S Ndebele is currently Vice-Chancellor and Principal of UCT.

 Njabulo Ndebele began his term of office at UCT in July 2000, following tenure as a scholar in residence at the Ford Foundation’s headquarters in New York.  He joined the Foundation in September 1998, immediately after a five-year term of office as Vice-Chancellor and Principal of the University of the North in Sovenga, at the then Northern Province.  Previously he served as Vice-Rector of the University of the Western Cape.  Earlier positions include Chair of the Department of African Literature at the University of the Witwatersrand; and Pro-Vice-Chancellor, Dean, and Head of the English Department at the National University of Lesotho.

 An established author, Njabulo Ndebele recently published a novel The Cry of Winnie Mandela to critical acclaim.  An earlier publication Fools and Other Stories won the Noma Award, Africa’s highest literary award for the best book published in Africa in 1984.  His highly influential essays on South African literature and culture were published in a collection Rediscovery of the Ordinary.

 Njabulo Ndebele served as President of the Congress of South African Writers for many years.  As a public figure he is known for his incisive insights in commentaries on a range of public issues in South Africa.  He holds honorary doctorates from Universities in the Netherlands, Japan, South Africa and the United States of America.  He is also a Fellow of UCT.

Njabulo Ndebele is also a key figure in South African higher education.  He has served as Chair of the South African Universities Vice-Chancellor’s Association from 2002-2005, and served on the Executive Board of the Association of African Universities since 2001.  He has done public service in South Africa in the areas of broadcasting policy, school curriculum in history, and more recently as chair of a government commission on the development and use of African languages as media of instruction in South African higher education.  He recently became President of the Association of the AAU and Chair of the Southern African Regional Universities Association (SARUA).

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za 
26 March 2006

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept