Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Launch of the Africa office of the IIDE
2006-05-25

Attending the launch of the Africa office of the IIDE were from the left Prof Sytse Strijbos (Chairperson of IIDE Europe), Rev Kiepie Jaftha (Chairperson of the IIDE in Africa’s Board of Directors and Chief Director: Community Service at the UFS) and Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS).

 

Attending the launch were from the left Prof Lucius Botes (Director: Centre of Development Support at the UFS), Dr Samuel Kareithi (Head: Community Development at the Cornerstone Christian College, Cape Town), Rev Kiepie Jaftha (Chairperson of the IIDE in Africa’s Board of Directors and Chief Director: Community Service at the UFS), Prof Sytse Strijbos (Chairperson of IIDE Europe) and Dr Ezekiel Moraka (Vice-Rector:  Student Affairs at the UFS).

Africa office of IIDE launched on UFS main campus 

The Africa office of the International Institute for Development and Ethics (IIDE) was today (26 May 2006) launched on the Main Campus of the University of the Free State (UFS) in Bloemfontein.

“The IIDE specialises in the studying and research of general questions of developmental theory and practices and provides services and support in education, strategic planning, policy formulation, advocacy and capacity building of development agencies,” said Rev Kiepie Jaftha, Chairperson of the IIDE in Africa’s Board of Directors and Chief Director: Community Service at the UFS.

According to Rev Jaftha the IIDE in Africa will focus on the conceptual and normative aspects of developmental processes in Sub-Saharan Africa.  “We want to foster local and international partnerships with various relevant role-players in civil society, the private sector and public sector in the SACD region and later expand our operations to the rest of Africa,” said Rev Jaftha.

The IIDE in Africa cooperates with a similar foundation in Europe, functioning as the IIDE Europe.  This institute was founded in 2003 and its head office is situated in the Netherlands.  The UFS is a funder of the IIDE in Africa together with the Paul Foundation and private sponsors from the Netherlands.

“We have already started with various projects which are in various stages of implementation,” said Rev Jaftha.  Some of these projects include, among others, the broadening of the master’s degree in Christian Studies of Science and Society (MACSSS) which is currently housed at the Vrije Universiteit in Amsterdam to tertiary institutions in South Africa such as the UFS, the University of Stellenbosch and the Potchefstroom Campus of the Northwest University.

“Another project is an investigation into the possibility of initiating a broad development initiative in the poverty stricken Qwaqwa area.  This initiative will attempt to concentrate on issues like the training and empowerment of prospective entrepreneurs in the region, the identification of prospective entrepreneurs for the rendering of development support and the monitoring of the impact of information and communication technology on local communities during the implementation of sustainable development initiatives,” said Rev Jaftha.

“The establishment of the Africa office of the IIDE on the UFS Main Campus is an indication of one of the aims of the UFS to play a role in South Africa and Africa.  It also signifies our aim to contribute meaningfully to research and development and to establish links between the academe and practice,” said Rev Jaftha. 

 

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
26 May 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept