Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Environmental management – the answer to a sustainable green economy
2014-11-03



From the left are: Tshepo Moremi (Deputy Director-General), Mamotena Puleni (Personal Assistant to the Deputy Director-General) and Prof Maitland Seaman (Head of Department: Centre for Environmental Management).

Photo: Ifa Tshishonge

As part of celebrating 20 years of existence, the Centre for Environmental Management at the University of the Free State (UFS) hosted a public lecture themed, ‘The Future of Environmental Management’. Mr Tshepo Moremi, Deputy Director-General of the Department of Environmental Affairs and Tourism (Free State), portfolio Environment, Conservation and Tourism, delivered this lecture.

Mr Moremi said, “The environmental performance of South Africa must be seen in the context of our history and the country’s transition. South Africa has taken the lead in being a responsible global citizen, and we also participate in international projects in this field.”

South Africa hosts one of the richest biodiversities in the world. However, the country’s economy is still very energy - and carbon intensive.

“According to the World Health Organisation, approximately 16% of all deaths and one-third of diseases in children under the age of five years are environmentally related. Inadequate sanitation and indoor pollution are key factors,” Mr Moremi said.

“Academic institutions like the UFS and the government need to take the role of equipping citizens with skills and training so that we can overcome the challenges and seize opportunities related to the environment.

“Financing mechanisms for projects related to environmental sustainability were introduced in 2011. However, we still lack skilled capacity to run these projects smoothly and to use international and national funding strategically.

“Looking forward and responding to our challenges, it is vital that we transform our economy to be an international competitor and job-creation hub, and to be sustainably climate resilient, as outlined by the National Development Plan. Minimum standards will also be put in place to regulate emissions and monitor air quality. The sustainability of society’s well-being is important to the long-term role of environmental management in boosting our socio-economic status as a nation,” Mr Moremi said.

He emphasised that it must not only be about conserving and preserving. “Our people should benefit economically and socially,” he said.

Mr Moremi encouraged the audience to defend ideas that protect our non-speaking natural resources. “Let’s all do what we can and rise to this advocacy challenge,” he added. He also expressed his gratitude towards the university for honouring him during such a celebration and for working together in advocating for environmental issues.

The Centre for Environmental Management also hosted a strategic colloquium, discussing issues such as demography, resources, climate, water, environmental management, academic pursuance, as well as curriculum and the role of professional registration which may have an influence on the nature of its programmes.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept