Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

University gets support to improve student success
2014-11-26

From the left are: Prof Francois Strydom (Director: Academic - Centre for Teaching and Learning at the UFS), Mr Rip Rapson (Chief Executive Officer, Kresge Foundation), Dr Marcus Ingram (UFS Director for Institutional Advancement) and Mr Bill Moses (Programme Director for the Kresge Foundation's Education Programme).
Photo: Hannes Pieterse

The Kresge Foundation has awarded $400 000 (about R4 million) to the University of the Free State (UFS) to increase student success through improved data analysis.

This four-year grant, as part of Kresge’s Siyaphumelela initiative, was recently announced by Mr Rip Rapson, Kresge’s President and Chief Executive Officer. This announcement was made at a symposium on South African higher education and philanthropy in Cape Town.

“Universities across South Africa are grappling with how to improve persistence and graduation rates for their black students in particular,” Mr Rapson said. “These universities will work together with the South African Institute for Distance Education to develop their data analytics capacity to find and share solutions and interventions based on solid information to improve student success.”

The UFS was only one of four universities receiving funding from Kresge. The other universities include the Nelson Mandela metropolitan University in Port Elizabeth, the University of the Witwatersrand in Johannesburg and the University of Pretoria.

The grants will help the universities build their capacities to use data to better integrate institutional research, information communication technology, academic development, student services and academic departments. Beyond the improvements sought for the UFS, Kresge hopes to see new approaches to data become mainstream for higher education in South Africa.

The Siyaphumelela initiative provides four years of institutional support and hope to create a community of practice that learns lessons that may benefit not only individual institutions and the cohort, but also potentially all of South African higher education.

Dr Lis Lange, Vice-Rector: Academic at the UFS, said improving student successes is a university goal that operates in the interface between the Human and Academic Projects of the university.

“We are delighted to be part of an initiative that is going to help us develop greater capability for data analytics and deeper integration between data and teaching and learning practices; and, at the same time, will bring the Centre for Teaching and Learning, the Directorate for Institutional Research and Academic Planning (DIRAP) and the faculties into a closer cooperation.”

Over the past four years donor income to the UFS increased considerably, both from governmental sources, trusts and foundations. By the end of 2013, governmental funding increased from about R5 million in 2011 to over R35 million. Funding by trusts and foundations increased from R5 million in 2011 to over R15 million in 2013. A general increase of 25% in funding is expected for 2014.

Dr Marcus Ingram, UFS Director for Institutional Advancement, says as the UFS begins to settle into a refined academic identity, the Department for Institutional Advancement intends to support these efforts by helping to facilitate the telling of a more integrated narrative to the university’s friends, prospects and donors.

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept