Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS History lecturer becomes Visiting Fellow at Harvard
2015-05-25

Dr Chitja Twala
Photo: Eugene Seegers

Prestige Scholar and lecturer of African/South African History at the UFS, Dr Chitja Twala, was recently accepted as a Visiting Fellow at the Harvard Graduate School of Arts and Sciences (GSAS).

A Visiting Fellow status is available to individuals holding a doctoral degree to pursue independent research at Harvard. The Fellowship is for non-degree purposes but aims at the enhancement and further intellectual development of those involved. It focuses on enrichment and development programmes.

Twala was appointed in the Department of History at the UFS in the beginning of 2003. His research field is Liberation History, with specific reference to the liberation movements on the SADC region. He has published extensively on this field and presented papers in local and international conferences.

“I applied (to Harvard GSAS) in April 2014 for the Fellowship through the South Africa Harvard Fellowship Programme,” says Twala.

“After being successful in the interviews conducted by the GSAS panel in July 2014, I had to apply for admission in the Department of African and African American Studies at Harvard, and got accepted for the Fall Semester of 2015.”

At Harvard, Twala will be mentored by Prof Emmanuel Akyeampong (African History Expert).

“Firstly, my main assignment will be to grasp a much deeper theoretical knowledge/framework in historical studies and a broader repertoire of methodologies in the field of African History. Secondly, if time permits, I will be presenting seminars and attending some in a very challenging, stimulating, and intellectually demanding environment where my ideas can be tested and expanded. Thirdly, I will be exposed to new trends as far as African historiography is concerned. Lastly, I will informally engage and exchange some ideas with some experts in the field of African History.”

The programme was recommended to Twala by the Vice-Chancellor and Rector, Prof Jonathan Jansen and Prof Ian Phimister, Centre for Africa Studies Senior Professor at UFS.

“As per the priorities of the Prestige Scholarship Programme, the Fellowship will assist in inculcating in me the intellectual breadth and depth required to pose critical questions and generate ground-breaking knowledge for History as a discipline. It is important for the UFS to establish and sustain international networks with other leading universities and scholars around the world.

“I applied for this Fellowship in order to advance further and broaden the scope in the three areas of scholarship in higher education: discovery, teaching, and public engagement,” says Twala.

Twala will be leaving for Harvard by mid-August and will return by the end of December 2015.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept