Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

New computer centre
2007-05-15

Attending the sod turning ceremony of the University of the Free State's (UFS) new computer centre were, from the left: Mr Abraham Makhalanyane (Director of Sikeyi Construction), Prof. Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS) and Mr Johann Ströhfeldt (Director of Ströhfeldt Construction Group). The centre, which will host about 815 computers, will be erected in a joint venture between the two construction companies.
Photo: Leonie Bolleurs
 

UFS gets new computer centre

The first sod of a new computer centre which will host about 815 computers was turned on the Main Campus of the University of the Free State (UFS) in Bloemfontein today.

The computer centre, which will be situated next to the UFS Sasol Library, will have various state-of-the-art computer laboratories. This is the first new building to be built on the Main Campus since the student centre, Thakaneng Bridge, and will be erected at a total project cost of R19 million.

“The computer centre is an important addition to our strategy to promote e-learning and is a sign of the new era of blended learning which students are now practicing,” said Prof. Frederick Fourie, Rector and Vice-Chancellor of the UFS, during the sod-turning ceremony.

According to Prof. Fourie the building will address students’ need for available computers. “All our students do not have a computer to assist them with their studies. The centre will empower them to complete their studies successfully and will provide them with the opportunity to conduct research in an academic environment,” said Prof. Fourie.

“Various laboratories for among others group work, as well as laboratories where students can work in a quiet environment on individual assignments will be established. Rooms for classes where a computer is a prerequisite to students as well as rooms for examinations, tests and practical sessions will be provided,” said Prof. Fourie.

The computers will not only comprise of traditional programmes, but rooms with programmes for open learning will also be established. Subject specific software will be installed in certain rooms to enable students to obtain a good knowledge of the subject fields.

The computer centre, which will be open seven days a week, will also be at the disposal of UFS staff.

“I am looking forward to this development on the Main Campus. It will be a thrill to see more than 800 students studying in the computer laboratories,” said Prof. Fourie.

The building will be erected in a joint venture between Ströhfeldt Construction Group and Sikeyi Construction, a black empowerment company. Mr Abraham Makhalanyane, Director of Sikeyi Construction, thanked the UFS for the opportunity to be involved with a project of this magnitude. “A project like this is a great responsibility and I am looking forward to work with a team of experts,” he said. Mr Johann Ströhfeldt, Director of Ströhfeldt Construction Group, said: “We have been working with the UFS on construction projects for more than 25 years. I believe that this project will also contribute to the pride and glory of the UFS.”

The expected completion date of the computer centre is May 2008.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2584
Cell: 083 645 2454
E-mail: loaderl@ufs.ac.za
14 May 2007
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept