Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS establishes a Postgraduate office
2007-07-18

The University of the Free State (UFS) will establish a postgraduate office that will serve as a one-stop service for the co-ordination of academic support services for postgraduate students.

According to the Director: Research Development at the UFS, Prof Frans Swanepoel, the primary purpose of the Postgraduate Office is to provide co-ordination and support services for postgraduate students and postdoctoral fellows, as well as academic staff across the University.

“Guided by values such as intellectual inquiry, innovation, collegiality, integrity and efficiency, the Postgraduate Office will seek to foster a challenging, inclusive and supportive environment for postgraduate teaching, learning, research and scholarship; and will strive to engage students in the vibrant life of a research university”, Prof Swanepoel said.

All sectors of the University, namely students, faculties and staff, stand to benefit from the establishment of this office. Amongst other benefits for these sectors, postgraduate students and postdoctoral research fellows will have their interests promoted in synergy with faculty and departmental facilities. On the other hand, the office will provide a critical resource to the faculties in the form of a single database of postgraduate students, postgraduate topics, supervisors and funding opportunities. Furthermore, it will serve as a useful resource and base for training and information for younger and less experienced staff members.

The establishment of this office will be undertaken in two phases. The first phase will focus on the most critical areas that will make an immediate impact and the second phase on those areas that are not as urgent.

Areas that will be prioritised include the appointment of a manager and co-ordination of stakeholders, the provision of information and communication, useful resources for the UFS, policy administration and monitoring, postgraduate supervisors’ facilitation, recruitment activities, advice and referral, and postgraduate scholarship and bursary management.

The less urgent components of the office will be the development and implementation of academic and professional support programmes, the formation of a research information commons to create an integrated learning environment for postgraduate students, and the development of a postgraduate association or a postgraduate students’ liaison committee to provide a recognised channel of communication between postgraduate students and the University authorities.

The Postgraduate Office will form a vital component of the Directorate Research Development (DRD) at the UFS because of its experience and a noteworthy track record with regard to a facilitative and co-ordinating role that would be essential for the office.

“Establishing the Postgraduate Office as part of the Directorate would give the Centre the necessary links to the research-related issues that are important to most of the postgraduate students at the UFS. Of essential importance will be the linkages with the full spectrum of Strategic Clusters”, Prof Swanepoel explained.

“An important component of the Postgraduate Office will be related to international students and international opportunities for UFS postgraduate students. As the Office for Internationalisation has similarly been placed within the Directorate, the work of the Postgraduate Office will be facilitated by similar placement within the same Directorate”, he concluded.

Media release
Issued by: Mangaliso Radebe
Assistant Director: Media Liaison
Tel: 051 401 2828
Cell: 078 460 3320
E-mail: radebemt.stg@mail.ufs.ac.za  
18 July 2007
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept