Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Research into surrogate milk important to wildlife conservation
2017-05-08

Description: Prof Garry Osthoff  Tags: Prof Garry Osthoff

Prof Gary Osthoff from the UFS Department of
Microbial, Biochemical and Food Biotechnology,
will soon work on a milk formula for elephants.
Photo: Supplied

Research is being done at the University of the Free State (UFS) to analyse and synthetically imitate the unique milk of various wildlife species. This research is not only of scientific value, but also serves the conservation of South Africa’s wildlife species. At the forefront of this research is Prof Garry Osthoff from the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology.

Orphaned rhino calf pulled through with surrogate milk

“There is still a lot of research to be done. Naturally the research is of scientific importance, but with surrogate milk having the same composition as the mother’s milk of a specific species, orphaned calves or cubs of that species could be pulled through during a difficult time of weaning. Bearing in mind that exotic animals fetch thousands and even millions of rands at auctions, it goes without saying a game farmer will do everything possible to provide only the best nourishment to such an orphaned animal. In such a case, synthetically-manufactured milk would be the right choice,” says Prof Osthoff.

The fruits of his research were recently demonstrated in Germany when a rhino calf was left orphaned in the Leipzig Zoo. Prof Osthoff’s article: “Milk composition of a free-ranging white rhinoceros during late lactation” was used as a directive for applying surrogate milk for horse foals (which is already commercially available), since the composition of horse and rhino milk largely corresponds. The surrogate milk was used with great success and the rhino calf is flourishing. He mentions that such an orphan is often given the wrong nourishment with the best intentions, resulting in the starvation of the animal despite the amount of cow’s milk it devours.

With surrogate milk having the same
composition as the mother’s milk of a
specific species, orphaned calves or
cubs of that species could be pulled
through during the difficult time
of weaning.

Milk formula for baby elephants in the pipeline
With baby elephants left orphaned due to the increase in elephant poaching for their ivory, several attempts have been made to create a milk formula in order to feed these elephants. To date, many elephants have died in captivity from side effects such as diarrhoea as a result of the surrogate formula which they were fed.

Prof Osthoff recently received a consignment of frozen milk which he, together with researchers from Zimbabwe, will use to work on a milk formula for elephants. They are studying the milk in a full lactation period of two years. During lactation, the composition of the milk changes to such an extent that a single surrogate formula will not be sufficient. Four different formulas should probably be designed.

Prof Osthoff says that of the different species he has researched, elephants are the most interesting and deviate most from the known species.

Although his research to develop surrogate milk is adding much value to the wildlife industry, and although he finds this part of his work very exciting, his research focus is on food science and nutrition. “What is currently authentic in milk research is the study of the fat globules with content, the structure and composition of the casein micelle, and the prebiotic sugars. The knowledge which is gained helps to improve the processing, development of new food products, and development of food products for health purposes,” says Prof Osthoff.

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept