Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 September 2022 | Story Jóhann Thormählen | Photo Supplied
Edith Maritz with Arlonso Diedricks
Edith Maritz, physiotherapist, and the Kovsie Health team ensure that the Kovsie soccer players are looked after off the field. Here is Maritz (left) and midfielder Arlonso Diedricks.

The services and expertise provided by Kovsie Health are vitally important to the success of Kovsie Soccer and have helped to professionalise the football environment at the University of the Free State (UFS).

This is according to Godfrey Tenoff, who believes that looking after the UFS’ high-performance players off the pitch is imperative to ensuring “a top-quality product on the field”.

The Head of Soccer at KovsieSport says his players need to know they are in good hands and will be taken care of from a medical perspective. And these services are easily accessible and expedient on campus.

The UFS men’s soccer team recently reached a Varsity Football semi-final for the second consecutive year. In 2021, the side reached a first final in the history of the tournament.

Healthy relationship

Tenoff says UFS Soccer and Kovsie Health have a great working relationship.

“Dr Gerhard Jansen and his team, consisting of Paula Anley and Edith Maritz, have managed to help us professionalise our football environment.”

According to him, injury management is of the utmost importance in a contact sport like soccer.

The Kovsie Health team works alongside the likes of soccer athletic trainer, Ntele Mashiloane (MJ), and Yanelisa Nyalambisa, conditioning coach and UFS lecturer, to put preventative measures in place for injuries, better rehabilitation, and to monitor injuries.

Kovsie Health provides a range of services to the UFS soccer programme. This includes medical screenings (necessary for overall player management, participation, and return to play), injury diagnosis, treatment, and rehabilitation.

Prevention and injury risks

Maritz, physiotherapist at Kovsie Health, says groin and hamstring injuries are among the most common in soccer – due to the specific requirements, such as changing direction, kicking, running, and acceleration.
It is very important to manage the workload of the players well and to sort out any previous injuries or niggles, because your biggest risk for an injury is a previous injury. – Edith Maritz

According to Jansen, medical practitioner at Kovsie Health, lower limb injuries such as knee and ankle injuries also occur.

Maritz stresses the importance of good collaboration and communication with Mashiloane to manage players returning from injury.

Her advice is that the prevention of injuries is the best route to follow.

“It is very important to manage the workload of the players well and to sort out any previous injuries or niggles, because your biggest risk for an injury is a previous injury.”

Jansen agrees and warns that rest alone is not sufficient to treat injuries. He says a proper diagnosis and treatment is necessary.

“Each type of injury and athlete is unique and must be treated accordingly.” 

“If the player does not receive treatment, the risk of a re-injury or another injury (which may be worse) is significantly greater than those who do receive treatment.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept