Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 December 2023 | Story Lacea Loader | Photo Supplied
Prof Anthea Rhoda
Prof Anthea Rhoda, newly appointed Deputy Vice-Chancellor: Academic at the UFS.

The University of the Free State (UFS) has appointed Prof Anthea Rhoda as Deputy Vice-Chancellor: Academic from 1 March 2024.

Prof Rhoda is currently Dean of the Faculty of Community and Health Sciences (CHS) at the University of the Western Cape (UWC). She holds a Professorship in the Department of Physiotherapy at UWC and has completed a BSc and a PhD in Physiotherapy at UWC. She also completed a BSc Honours in Physiotherapy (Neurology) and an MSc in Medical Sciences (Rehabilitation) at Stellenbosch University.

She is an established leader and scholar as an NRF C1-rated researcher and brings a wealth of expertise, extensive networks, and local and international partnerships to the UFS. Her research activities have been supported by grants awarded by both the South African Medical Research Council (SAMRC) and the National Research Foundation (NRF). She conducts research in faculty development and interprofessional education. Her research output includes publications in international and local journals and books, as well as presentations and conferences both locally and abroad.

“Prof Rhoda is regarded as a trailblazer in her field of specialisation. Her more than 30 years of professional industry and higher education experience in previous roles, among others as a full professor and Dean of the Faculty of Community and Health Sciences at UWC, and various academic roles since 1988 at the UWC, Stellenbosch University, and the Western Cape Department of Health, places her in good standing to elevate the academic portfolio, aligned to the UFS’ Vision 130,” says Prof Francis Petersen, Vice-Chancellor and Principal of the UFS.

Prof Rhoda’s interest in building capacity in African scholars has seen her supervise a number of PhD and master’s students from across the African continent. Prof Rhoda is dedicated to developing a critical mass of next generation emerging academics through her Capacity Building Programme for Associate Lecturers and a Mentoring for Academics Programme she facilitates at UWC. She is an associate editor for the African Journal of Health Professions Education and completed her term as Chair of the South African Committee of Health Sciences Deans. 

Prof Rhoda completed a number of fellowships, including the Sub-Saharan Africa-FAIMER Regional Institute (SAFRI) fellowship programme for health professionals as well as a Strategic Management Programme at the Saïd Business School of the University of Oxford in the United Kingdom.

“Prof Rhoda’s excellent standing among national peers and her unique experience and networks, as well as her knowledge and understanding of the South African, African, and global higher-education environment, research systems, and breadth of community engagement are deep and extensive. We wish her well in the new portfolio and look forward to working with her,” says Prof Petersen. 

“I am looking forward to my new role as the Deputy Vice-Chancellor: Academic at the UFS, contributing to achieving the university’s Vision 130, driving the agenda of impacting society through transdisciplinary approaches, and graduating students for the changing world of work,” says Prof Rhoda.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept