Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2019 2020 2021
Previous Archive
07 November 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Chemistry
Discussing progress in green energy and nuclear medicine during the recent ReMec2, were from the left: Dr Dumisani Kama (UFS), Prof Roger Alberto (University of Zurich), Prof Andreas Roodt (UFS), and Dr Orbett Alexander (UFS).

Scientists in South Africa and Switzerland, with a research collaboration of 20 years, are working together to make a difference. A major focus of their work is nuclear medicine and green energy. 

Since the end of October, 22 speakers from five countries met for five days at four different sites in South Africa to discuss their work during the second symposium on reaction mechanisms, better known as ReMec2. The Department of Chemistry at the University of the Free State (UFS) hosted this event. 

Considerable reduction of carbon dioxide

According to Prof Andreas Roodt, lead researcher from the UFS Department of Chemistry, ReMec2 focused mainly on two projects: nuclear medicine and an R8 million project titled: Solar Light-driven Homogeneous Catalysis for Greener Industrial Processes with H2 (hydrogen gas) as Energy Source and CO2 (carbon dioxide) as C1 Building Block. This is a sunlight-driven project in search of new catalysts, which are chemical compounds that make the reactions faster and more effective, but which are not consumed during the reaction. The aim is to provide greener industrial processes with hydrogen as energy source, and to reduce carbon dioxide in the environment.

This research, if applied, has the probability of preventing the release of more than 100 kg of harmful carbon dioxide for every one kg of hydrogen produced. “Together with the Swiss group, we are at that stage of the research where these compounds, with just one molecule of the catalyst, can make 80 000 hydrogen molecules (very clean energy, as hydrogen in a car's engine burns to clean water; not like gasoline that burns to harmful carbon dioxide),” Prof Roodt explains. 

The UFS and the research group from Prof Robert Alberto at the University of Zurich have been working together on this research for the past twenty years. According to Prof Roodt, they are studying complete reaction mechanisms, including the time profile of how the different chemical compounds are reacting with each other and not just the simple product analysis as studied by most groups in the world. 

International patent on nuclear medicine

In June 2019, they registered an international patent on nuclear medicine model compounds. The patent was granted. During ReMec2, a lecture was presented on this patent, according to which a compound with an imaging isotope [Tc-99m] that has its own ‘X-rays’, can shed light on an affected organ in the human body for doctors to see where medicine should be administered. The same compound also contains the medicine to treat the disease. 

The work of these scientists is 100% in line with South Africa’s National Development Plan and it supports the UFS Strategic Plan. “The programme also builds on students’ research and increases network and collaboration possibilities. We receive more international acknowledgement for our research efforts and compete with the best in the world. Our research is not necessarily about having the best equipment (although it is very important), but critically it is about the generation of innovative ideas,” says Prof Roodt. 

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept