Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 February 2018 Photo Eugene Seegers
Dutch scholar honours Faculty of Theology and Religion with special book dedication
Prof Bram van de Beek hands over his book, Mijn Vader, uw Vader, which contains his dedication to the UFS Faculty of Theology and Religion, to Prof Fanie Snyman, Dean of the faculty.

While surveying recent publications, staff members at the Faculty of Theology and Religion discovered, almost by coincidence, that a world-renowned systematic theologian and professor emeritus of the Free University Amsterdam (VU Amsterdam) in the Netherlands, Prof Bram van de Beek, had dedicated his most recent volume on Systematic Theology to the Faculty of Theology and Religion at the UFS in Bloemfontein.

Even before Prof Fanie Snyman, Dean of this faculty, had any knowledge of this special honour, Prof Van de Beek was invited to conduct the Scripture reading and sermon on the programme of the University of the Free State (UFS) Faculty of Theology and Religion’s official opening and Theological Day. This event provided the perfect opportunity for Prof Van de Beek to officially hand a copy of his book over to the faculty.

Prof Van de Beek accepted the invitation and on 19 February 2018 conducted the sermon in the Odeion Theatre at the UFS based on the theme of the Theological Day, Reconciliation: Biblical imperative and the South African reality. He then formally presented his book, with the title Mijn Vader, uw Vader, which contains the dedication, to Prof Snyman, saying: “It is an honour for me to have the opportunity to present my book today. It was a pleasure for me to dedicate it to the Faculty of Theology and Religion in Bloemfontein. I did so because of my great appreciation for the work these colleagues are doing.”

'It was a pleasure for me
to dedicate this book to the
UFS Faculty of Theology and Religion.'
—Prof Bram van de Beek
Dutch Systematical Theologian
and Dogmatician

Prof Van de Beek continued: “They keep to academic standards in difficult circumstances. It is not only the pressure of ‘publish or perish’ which must be resisted, but also the pressure of society, and most of all, of church members who want an adapted theology according to their desires. True theology, like any academic discipline, is interested in the truth and is not based on interests. I notice the courage by colleagues of this faculty to keep to this standard in both the training of students and in their research. They even had the courage to reflect on the very rationale of the existence of theology at a public university. Nothing can be taken for granted, for at the very moment we do so in the university, we lose our critical attitude, which is the basis for academic work. So it is with great esteem that I dedicated my book to this faculty.”

In his acceptance, Prof Snyman expressed his utmost appreciation that a European theologian of worldwide renown would take note of a university and faculty so far removed from his sphere of activity.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept