Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 December 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Digital Story Telling
Dr Deidré van Rooyen from the Centre for Development Support, Dr Jared McDonald (Department of History), Moodi Matsoso, and Bishop Billyboy Ramahlele with the mobile device.

In an effort to broaden the storytelling horizons and to answer to the demands of the Fourth Industrial Revolution, Community Engagement on the UFS Qwaqwa Campus recently launched the Digital Storytelling project, aimed at broadening access to good community stories.

“We have partnered with the Common Good First initiative to enhance the service that we provide as a department,” said Bishop Billyboy Ramahlele, Director: Community Engagement.

“We challenge all academics, support staff, the SRC and students in general, to take advantage of this channel to communicate their stories to the world,” he said.

Histories of royal families

“The digital documentation of the histories of the royal families in the Qwaqwa area is in the pipeline and will be conducted in partnership with the Department of History. We have come to realise that with times changing, the younger generation loses track of the precious histories, and this platform will help in preserving that,” he added.

Community Engagement coordinator, Moodi Matsoso, also revealed that space has been identified for the lab. “At the moment, we are operating on mobile digital storytelling devices, with all the necessary equipment such as tablets and cameras. However, we will soon have a fully-fledged lab on campus,” she said.

This project is co-funded by the Erasmus+ Programme of the European Union.

News Archive

Students translate documents for the aged
2007-11-08

 

As part of practical module in translation, third-year students in Translation Studies at the University of the Free State (UFS) translated a document for a group of aged people. The document is a guide for luncheon clubs of Age-in-Action, a non-governmental organisation working amongst the aged. The document contains information on how the aged can organise the group and the services they can render in the community. The document was translated into Afrikaans and Sesotho with the help of a group in Heidedal and Mangaung, respectively. As part of their course, the students had to meet with the management of Age-in-Action to find out more about the aim of the document. After that, they visited the groups in the community twice to gain information that would ensure that the documents fulfil the needs of the groups. The students attended to matters such as the type of language used by the groups, what the groups do with the document and the layout requirements of the groups, e.g. a larger font. The module in translation studies is presented as a community service-learning module, which means that students learn while rendering service in a community. They have the advantage of learning in a real-life situation and the community has the advantage of receiving a service. The aim is to develop knowledge which is to the advantage of the community. On the photo the translated document is handed to the leaders of the luncheon clubs. From the left, are: Ms Melita Pietersen (luncheon club leader), me. Karma Harvey (third-year student in Language Practice at the UFS), Ms Susan van Eck (luncheon club leader), and Ms Catherine van Rooyen (luncheon club leader).
Photo: Supplied

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept