Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prof Kahilu Kajimo-Shakantu believes there are a number of benefits and lessons that the construction industry can draw if they adopt technology that can lead to sustainable construction beyond the COVID-19 era.

The construction business has been hit hard, with various negative impacts on cost, implementation timelines, profits, and others. Increased and smart adoption of technology, however, can transform the sector to make it more sustainable. 

This is the belief of Prof Kahilu Kajimo-Shakantu, Head of the Department of Quantity Surveying and Construction Management at the University of the Free State (UFS).

As president of the Association of Schools of Construction of Southern Africa (ASOCSA), she delivered the welcoming address of the 14th Built Environment conference (21, 22 September 2020). Prof Kajimo-Shakantu is the sixth president of ASOCSA.

The theme of this year’s built-environment conference, presented for the very first time in a virtual format, was Technology, Transformation and Sustainable Construction.

Identify and harness opportunities 

“It is clear that while COVID-19 remains a challenge, opportunities can be identified and harnessed even by our own construction industry through the exploitation of technological, transformative, and sustainable practices. The technology and transformation taking place now – in South Africa and beyond this COVID-19 situation – should be embraced for competitive advantage, even after the pandemic disappears,” said Kajimo-Shakantu.

Clients, consultants, contractors, and suppliers of materials and services can wholly embrace technology and transformation for sustainable, cost-effective, less wasteful, and cleaner construction processes. – Prof Kahilu Kajimo-Shakantu


She also provided some practical suggestions: “Technologies such as remote monitoring of construction sites and selected construction site operations through high-definition cameras and robust software should be encouraged as a way of minimising health and safety risks and mobility costs during the project duration, and at the same time ensuring an all-time virtual presence on site for various purposes.”

“Virtual contract progress meetings, site meetings, and supervision of specialised work are some of the benefits that the construction industry could gain if they adopt technology that can lead to sustainable construction beyond the COVID-19 era,” she added. 

Encourage meaningful partnerships

It is no longer a case of business as usual. Prof Kajimo-Shakantu believes stronger collaboration and meaningful partnerships must be encouraged among all stakeholders if the conference theme is to be fully actualised for the benefit of the construction industry, as it races towards attaining sustainable construction.

She said: “Clients, consultants, contractors, and suppliers of materials and services can wholly embrace technology and transformation for sustainable, cost-effective, less wasteful, and cleaner construction processes.”

Many insightful and thought-provoking papers touching on construction industry challenges and opportunities, as well as the teaching and learning of students, were delivered by both local and international delegates. 

The conference is believed to be one of the major cutting-edge built-environment conferences on the African continent. 

A guest of honour at the event was the Vice-Rector: Academic at the University of the Free State, Dr Engela van Staden. In her welcome address, she challenged delegates to establish a consistent channel for disseminating some of the research outcomes to industry stakeholders, including the respective government departments. “It is time to go beyond building rich databases and prestigious publications for our universities,” she said.

Keynote speakers included Prof Monty Sutrisna, Professor of Construction and Project Management and the Head of the School of Built Environment at Massey University, New Zealand; Prof Obas John, Professor of Sustainability and Environmental Law and Director of Internationalisation at London South Bank University; Prof David Edwards, Professor of Plant and Machinery Management, Birmingham City University, England; and Dr Reza Hosseini, the Associate Head of School (research) in the School of Architecture and Built Environment, Deakin University, Australia.

The various interesting peer-reviewed research papers that were delivered, addressed topical issues that affect the built environment not only in South Africa, but also in the regions beyond.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept