Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 September 2020 | Story Rulanzen Martin | Photo Mlungisi Louw
Dr Francois Smith wants his new book, Die kleinste ramp denkbaar, to be a journey to uncover the real disaster.

The new book by Dr Francois Smith from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French, Die kleinste ramp denkbaar, is a compelling story about a medical doctor in a typical Free State town. Writing is second nature for Dr Smith, if not first – as evidenced by the success of his debut novel, Kamphoer.

“The success of my previous novel, Kamphoer, greatly contributed to the fact that I was able to get a job at the UFS, especially to teach creative writing,” says Dr Smith, who is currently a Lecturer in Afrikaans and Creative Writing at the University of the Free State (UFS). He does not want to divulge too much about the new book, but says “the story is about a medical doctor in a typical Free State town in whose consulting room a policeman is lying all but senseless from a high fever one morning.” 

The title of the book implies that we all have some kind of disaster fantasy and that the disaster mentioned in the book exists largely in the imagination of the main character – the doctor; that it is something he wants to see. “I am not going to reveal it completely, because in a sense the book is a search for what the disaster is really about,” says Dr Smith. 

For any author, the takeaway message of a book is important. It should touch the lifestyle of the reader in some way. Dr Smith wants Die kleinste ramp denkbaar to say something meaningful about life here in South Africa – “about what makes life here meaningful, or what it is that makes it possible for us to live in the midst of what we experience as a total disaster.” 


Creative Writing a UFS success story

Creative Writing, presented by the Department of Afrikaans and Dutch, German and French, is one of the many success stories that the department is proud of. Dr Smith is part of the formidable team driving the course; also part of the team is Prof Henning Pieterse, a Hertzog Prize-winning poet. 

The success of the course is not only evident from the number of applications, but also from the stream of publications from their stable.  “There will be three this year; in addition to mine, there was also the collection of short stories, Luistervink, by Madré Marais, and later this year Anton Roodt’s novel, Weerlose meganika, will be published,” says Dr Smith.



Die kleinste ramp denkbaar was published by Tafelberg Publishers and is part of the many success stories of the department’s Creative Writing course. 

Watch short video clip below:


News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept