Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

Meet our Council: Passionate, progressive, and positive – Councillor Itumeleng Pooe
2017-07-13

Description: Itumeleng Pooe Tags: Itumeleng Pooe.  University Council, ambitiously entrepreneurial, progressive university, passionate about life 

Itumeleng Pooe, member of the UFS Council.
Photo: Johan Roux

Passionate, progressive, and unfailingly positive are the words coming to mind when one meets Itumeleng Pooe.  

Itumeleng was appointed to the University Council by the Minister of Education last year.  She is an alumna of North-West University and served as council member and deputy chair of the NWU Council from 2007 until 2014.  She also serves on the board of the Cape Town Hotel School.

Sees UFS as a very progressive university in the higher-education landscape

She is currently employed by the South African Maritime Agency, working at developing integrated national marine tourism and leisure.  In her own words, she is “ambitiously entrepreneurial” and also sells wine privately, working towards distributing amazing and exquisite South African wine in Africa.  

Itumeleng views the UFS as a very progressive university and a rising giant in the higher-education landscape in South Africa.

“I take my role as council member very seriously. I hope to use my marketing and communication expertise to propel the university’s brand as one of the most special places to study in Africa.  Internationalisation is also imperative and I believe I have a lot to offer in this regard,” she says.

Believes that transformation should be at the core of the university’s business
She also feels that transformation should be at the core of the university’s business and that it should remain ongoing.

Itumeleng is a very proud mother to two young adults; Kamogelo is a UCT BCom (Accounting) graduate and Kago studies digital marketing at Vega in Cape Town.

“I am an ardent hiker, reader, perpetual traveller and lover of exotic destinations, and aspiring cook. Honestly? I am just passionate about life,” she says.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept