Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo UFS Archive
The fact that Prof Naomi Morgan enjoyed reading the book herself, contributed to the successful translation process.

Fille à soldats is the French title of Dr Francois Smith’s book Kamphoer. The ground-breaking novel recently made its appearance on French bookshelves thanks to the translation skills of Prof Naomi Morgan from the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS). 

Any translation work is a difficult task to take on, but for Prof Morgan, Head of the Division of French at the UFS, translating Kamphoer into French was worthwhile. “The biggest advantage (of translation) is that more people can read the novel. Without translation, different cultures do not know each other,” said Prof Morgan.  The only way of knowing existing languages is through translation. 

This is the third translation of the novel. The first translation was into Dutch and the second into English. “I work mainly in the French-Afrikaans language pair and thought the French would be interested in this story,” Prof Morgan said. 

Kamphoer author bursting with pride 

Dr Francois Smith, a lecturer in the same department as Prof Morgan, has great appreciation for his colleague. “I am very grateful for the translation and also very proud of it. Someone who translates your book reads it with the greatest love and attention,” he said.  The first reviews published in France are full of praise. “It seems that Prof Morgan has succeeded in giving Kamphoer a new and powerful life in French.” 

Recently, Dr Smith was also named as the runner-up in the Great Novel Competition for his book Die getuienis.

 
Dr Francois Smith, author of the book Kamphoer. Photo: Mlungisi Louw 

Historical bond with the French

The historical connection with the French was another reason for translating Kamphoer, since they (the French) supported the Boer forces during the Anglo-Boer War. The storyline for Kamphoer is based on this war. “French readers like historical novels and history in general. Therefore, there would be a potential reading public,” Prof Morgan said.  

Her own love for the history of this war, her language skills, and the required background were the winning recipe for the skilful translation of the novel. “I enjoyed reading the novel – a requirement when you are working as a translator for months on a text,” she said. 

Translation not an easy process

The best and only French-Afrikaans dictionary dates from the 1950s. According to Prof Morgan, translation is a very difficult process, as translators and interpreters normally translate into their mother tongue and not the other way around.  “The translation process with any novel is handled by two publishers; in this case, Tafelberg (South Africa) and Actes Sud (France),” Prof Morgan said. The translator is appointed after that. Prof Morgan worked with Georges Lory, a well-known French translator who understands Afrikaans.

 With unique words and phrases in Afrikaans, it can be quite a struggle to translate from Afrikaans into French. Words that are inherent to a language and/or culture can be difficult to translate. “One of the challenges was also the fact that the main character, Susan Nell, at times quoted from the Dutch State Bible written in seventeenth-century Dutch. What do you do with this? Or with the Afrikaans onomatopoeia of bird sounds?” Prof Morgan explained. 
 
Future plans for more Afrikaans-French translations?

Future plans for the translation of other books into French unfortunately do not depend on Prof Morgan, because the contracts are concluded between publishers, and because Afrikaans novels are usually first translated into English. “Therefore, if translation errors occur in the English version, the French translator does not realise this,” Prof Morgan said. There are also only three French translators who can translate directly from Afrikaans.  

News Archive

UFS first to mechanise agricultural technique
2006-05-09

    

Small farmers from Thaba `Nchu were the biggest group attending the farmers day at the UFS Paradys experimental farm.  From the left are Mr David Motlhale (a small farmer from Thaba 'Nchu), Prof Leon van Rensburg (lecturer at the UFS Department of Soil, Crop and Climate Sciences and project leader), Mr Nhlonipho Nhlabatsi (Agricultural Research Council, Glen), Ms Meisie Mthethwa (small farmer from Bloemspruit).  In front is Mr Patrick Molatodi (chairperson of the Tswelopele Small Farmer Association).
 

 

Some of the participants of the farmers day at the UFS Paradys experimental farm were from the left Prof Leon van Rensburg (lecturer at the UFS Department of Soil, Crop and Climate Sciences and project leader, Mr Patrick Molatodi (chairperson of the Tswelopele Small Farmers Association) and Prof Herman van Schalkwyk (Dean: UFS Faculty of Natural and Agricultural Sciences).

UFS first tertiary institution in world to mechanise agricultural technique
The University of the Free State (UFS) is the first tertiary institution in the world to mechanise the in-field rain water harvesting technique on a commercial scale.

The technique was recently demonstrated to about 100 small farmers at the UFS Paradys experimental farm outside Bloemfontein. 

“With this technique rain water is channeled to the plant and in this way food security is increased.  The advantage of the technique for commercial farmers lies in the reduced cultivation of land.  Small farmers will benefit from this because they can now move out into the fields and away from farming in their back yards,” says Prof Leon van Rensburg, lecturer at the UFS Department of Soil, Crop and Climate Sciences and project leader.    

Rain water harvesting is an antique concept that was used by communities before the birth of Christ.  In South Africa the technique is mainly used in the plots of small farmers where they make surface structures by hand. 

"The technique is also used for the first time by the UFS on commercial scale by means of the cultivation of a summer crop on 100 ha at the Paradys experimental farm,” says Prof Leon van Rensburg,

Of the farmers who attended the farmers day most represented about 42 rural communities in the vicinity of Thaba ‘Nchu.  A group of seven from KwaZulu-Natal also attended the proceedings.  These small farmers can for example apply this technique successfully on the 250-300 ha communal land that is available in the Thaba ‘Nchu area. 

The project is funded by the UFS and the National Research Foundation (NRF) and the farmers’ day was funded by the Water Research Commission.   

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
9 May 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept