Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 February 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Charl Devenish
Quick and easy access to several health-care services under one roof. From the left, are Sister Sarien de Necker, Dr Arina Meyer, Dr Gerhard Jansen, Dr Elna Kleyn, and Sister Florence Maleho.


The University of the Free State Health Practice has been serving the UFS community for decades. Conveniently located on our Bloemfontein Campus, it offers quick and easy access to several health-care services under one roof. There is no need to struggle with your health or postpone check-ups – simply visit our UFS Health Practice for a pleasant experience. Our clientele ranges from UFS top management to staff/students with limited resources.

Several services and payment options

Over and above the general practitioner services, the physicians specialise in family health, travel medicine, and sport and exercise medicine. The practice also performs minor surgeries, treat non-sports related injuries, provide female health (PAP smears, contraception, etc.), and all blood tests. In addition, travellers can obtain vaccinations, and insurance policy examinations are also done. You can also get primary health care, physiotherapy, and biokinetic rehabilitation as part of the range of medical services offered at the UFS Health Practice. 

An appointment system limits the waiting time and walk-in emergencies are dealt with as needed. While the practice claims from medicals aids, UFS staff members have the option to deduct visiting costs from their salaries should their benefits be depleted. Non-medical aid patients can settle accounts by cash, card, or EFT. Students can also use their student accounts for doctor and physiotherapy visits within a capped amount. 

Convenient health care

The UFS Health Practice is open from Monday to Friday from 08:00 until 16:30, and mostly keep to its 15-minute consultation schedule, unless an emergency arises. Due to the unique setup, it can accommodate staff and student schedules, and the broader community is also welcome to make use of its services.

Dr Gerhard Jansen says quite a few staff members and their families are already visiting the practice, and they would love for more UFS employees to pay them a visit. “We are dedicated to our patients’ care and do regular follow-up calls to check on our patients’ health. When needed, we refer our patients for specialist care.”

For more information or to schedule an appointment, please:  
call: 051 401 2603/2530

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept