Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 March 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Charl Devenish
Academy for multilingualism
Dr Peet van Aardt, custodian of the new Academy for Multilingualism

The University of the Free State (UFS) established an Academy for Multilingualism at the beginning of 2021. The academy aims to promote Sesotho, isiZulu, and Afrikaans on institutional and social levels through various academic and community-based projects and initiatives. Multilingualism is conceptualised as a tool that leverages language richness to improve academic excellence and promote an inclusive institutional space.

The UFS Language Policy was approved by the Council in 2016, when English became the primary language of instruction at undergraduate and postgraduate levels on all three campuses. Through the policy, the university has pledged to enable a language-rich environment that is committed to multilingualism, with particular attention to English, Afrikaans, Sesotho, and isiZulu.  The academy serves as a vehicle to further imbed the implementation of the Language Policy.

Comprehension gaps
The Student Language Preference Survey completed in June 2020 indicated that many students have difficulty in understanding their lecturers in class due to language differences. “We also looked at multilingual models from places like South America, India, and South Africa in order to structure our approach,” says Dr Peet van Aardt, custodian of the academy. “Multilingualism has become a popular research field,” he explains, “and we hope to collaborate with universities that are implementing it successfully.” The academy is in the process of generating multilingual academic aids, not only to support learning, but also to create a more representative space on the university’s campuses.

The new look of academic languages
In close collaboration with the university’s Centre for Teaching and Learning, as well as the different language departments on the campuses, the Academy for Multilingualism will, among others, facilitate multilingual academic glossaries, abstract translations, voice-overs for lessons, and tutorials. “Our aim is to ingrain the academy in the university’s academic and social outlook through intra-institutional collaboration and becoming a leading institution on the world map of multilingualism,” Dr Van Aardt concludes.

Language links
The Academy for Multilingualism puts the UFS among the frontrunners of this approach.  “Language is a barrier to learning for many students,” Dr Van Aardt explains. “You just have to walk around on our campuses (or browse our social media platforms) to appreciate the many different languages that are used.” Dr Van Aardt believes that overcoming the language barrier to learning not only promotes knowledge gain but will also help students to develop an identity within their own language cultures.

News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept