Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 March 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Charl Devenish
Academy for multilingualism
Dr Peet van Aardt, custodian of the new Academy for Multilingualism

The University of the Free State (UFS) established an Academy for Multilingualism at the beginning of 2021. The academy aims to promote Sesotho, isiZulu, and Afrikaans on institutional and social levels through various academic and community-based projects and initiatives. Multilingualism is conceptualised as a tool that leverages language richness to improve academic excellence and promote an inclusive institutional space.

The UFS Language Policy was approved by the Council in 2016, when English became the primary language of instruction at undergraduate and postgraduate levels on all three campuses. Through the policy, the university has pledged to enable a language-rich environment that is committed to multilingualism, with particular attention to English, Afrikaans, Sesotho, and isiZulu.  The academy serves as a vehicle to further imbed the implementation of the Language Policy.

Comprehension gaps
The Student Language Preference Survey completed in June 2020 indicated that many students have difficulty in understanding their lecturers in class due to language differences. “We also looked at multilingual models from places like South America, India, and South Africa in order to structure our approach,” says Dr Peet van Aardt, custodian of the academy. “Multilingualism has become a popular research field,” he explains, “and we hope to collaborate with universities that are implementing it successfully.” The academy is in the process of generating multilingual academic aids, not only to support learning, but also to create a more representative space on the university’s campuses.

The new look of academic languages
In close collaboration with the university’s Centre for Teaching and Learning, as well as the different language departments on the campuses, the Academy for Multilingualism will, among others, facilitate multilingual academic glossaries, abstract translations, voice-overs for lessons, and tutorials. “Our aim is to ingrain the academy in the university’s academic and social outlook through intra-institutional collaboration and becoming a leading institution on the world map of multilingualism,” Dr Van Aardt concludes.

Language links
The Academy for Multilingualism puts the UFS among the frontrunners of this approach.  “Language is a barrier to learning for many students,” Dr Van Aardt explains. “You just have to walk around on our campuses (or browse our social media platforms) to appreciate the many different languages that are used.” Dr Van Aardt believes that overcoming the language barrier to learning not only promotes knowledge gain but will also help students to develop an identity within their own language cultures.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept