Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 August 2019 | Story Zama Feni | Photo Charl Devenish
3MT
From the left: University of the Free State (UFS) students, Chantelle van der Bijl (Master’s Category) and Keafon Jumbam (PhD Category) emerged victorious at the annual institutional Three-Minute Thesis (3MT) Competition held on Friday, 23 August 2019.

Two University of the Free State (UFS) students, Keafon Jumbam (PhD) and Chantelle van der Bijl (master’s), emerged victorious at the annual institutional Three-Minute Thesis (3MT) competition held on the Bloemfontein Campus on Friday, 23 August 2019.

The 3MT is a research-communication competition which was developed by the University of Queensland (UQ), whereby PhD students are given three minutes to present a compelling oration on their thesis and its significance. 

Winning students

Jumbam, who is a student in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences, cleaned the table in the PhD category, which had six contestants from various faculties. She walked away with a cash prize of R14 000.
She presented a thesis titled: Social, ecological and personality factors influencing bat-eared fox foraging behaviour.
Asked about the secret to her victory, Jumbam said: “You must ensure that you publish your work, because that gives a person a competitive edge, globally.”
In the Master’s Category, Chantelle van der Bijl grabbed the first spot, beating four other contestants in this category, winning an amount of R10 000.  Her thesis title was: Doctor Mothers: Infant feeding intentions and behaviours.
“I am excited to have won this. I am very grateful for the support I got from my family and faculty staff,” said Van der Bijl.

Idea behind the 3MT

The 3MT challenges students to consolidate their ideas and research discoveries in order to be presented concisely to a non-specialist audience. The 3MT was designed to develop skills that will give students an important career advantage once they complete their studies. 
The competition was originally reserved for PhD students, but the UFS Postgraduate School decided to include master’s students so as to prepare them in case they wanted to do their PhDs after their studies. 
The UFS winner in the Master’s Category (Van der Bijl) will not represent the university in the national final 3MT competition on 25 October 2019, but the 1st runner-up in the PhD category (Lourens Strauss) – as per the rules of the competition.

Nothing but research for better future
Giving a word of encouragement to the contestants on the importance of research, the Senior Director for Research Development, Dr Glen Taylor, said: “When our generation of practitioners and leaders (students) engage in research with its deliberate process and requirements for critical thinking skills, they become better students and are best prepared for the challenges and opportunities of the future. Research is an opportunity to make a difference; it is open to everyone and thrives on a diversity of approaches and perspectives.”

Taylor said universities have to be vital sources of new knowledge and innovative thinking, providers of skilled personnel, attractors of international talent and business investment into a region, agents of social justice and mobility, and contributors to social and cultural vitality.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept