Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
Dr Munyaradzi Mushonga drew from Moshoeshoe I’s decolonial philosophy in his virtual lecture hosted by Institute of Peace and Leadership at the National University of Lesotho.

King Moshoeshoe I was a decolonial philosopher-king well before the decolonisation of the 20th century and the current insurgent and resurgent decolonial turn gained momentum. This was the overarching message of Dr Munyaradzi Mushonga, who delivered the annual Moshoeshoe I Memorial lecture. The lecture, hosted by the Moshoeshoe I Institute of Peace and Leadership at the National University of Lesotho, took place virtually on Wednesday 17 March 2021.

Dr Mushonga, Senior Lecturer and Progamme Director of Africa Studies in the Centre for Gender and Africa Studies (CGAS) at the University of the Free State, says his lecture titled, In living memory of Moshoeshoe I: The decolonial philosopher-king of love, peace, co-existence and pluriversal humanism, was about how wisdom, knowledge, love, peace, ethics of living together, and pluriversal humanism were all merged into alliance in the one person of King Moshoeshoe.  

Moshoehoeism a prequel for modern decolonialism 

Being an African Studies scholar, Dr Mushonga implored modern scholars to appreciate ‘Moshoehoeism’ and said that such lectures provide the opportunity to relive the past and honour prominent individuals such as King Moshoeshoe I.

Moshoehoeism is a philosophy that is dedicated to liberating Frantz Fanon’s ‘the wretched of the earth’. It is important that Moshoehoeism is used by African Studies scholars for the “purposes of re-humanising, remembering, and re-educating previously de-humanised, dis-membered and mis-educated sons and daughters of the earth.” 

Dr Mushongha says that King Moshoeshoe I was always seeking true understanding (knowledge) – to seek true knowledge is to have a decolonial mind and consciousness. “He saved his kingdom from extinction through a paradigm of knowledge; a paradigm that informed him that it was time to make concessions on sovereignty in order to save the nation and nationhood.”

“To have the wisdom, knowledge, and courage to love and make peace under social and political conditions that did not permit love and peace is to be truly decolonial,” said Dr Mushongha. 

WATCH: YouTube recording of Moshoeshoe I Memorial Lecture 

Note to viewers: the order of the recordings is as follows:
1. Preamble
2. Part 1
3. Part 2a
4. Part 2b
5. Part 3 and 4

 


News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept