Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 June 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
Prof Joy Owen believes in the mutual intellectual push between research supervisor and student.

Prof Joy Owen, Head of the Department of Anthropology, and two of her students, Ingrid Juries, PhD student and Mamokoena Mokoena, Master’s student, presented a paper exploring the experiences of migrants, at the virtual Oxford Migration Conference that took place from 10 to 11 May 2021 under the theme Borders and Justice.

According to Prof Owen, their paper Bordering on complexity? African migrants’ narratives of boundary creation and dissolution, “tries to make a particular intervention in the transnational migration literature – inclusive of diasporic and refugee studies – which speaks to the complexity of reception in ‘host’ countries”.   Their paper and presentation were included in Routed, a special conference magazine. 

The mainstream portrayal of migrants and residents is that of one-sided aversion and sometimes violence, which gives rise to xenophobic attacks. However, the work done by Prof Owen, Mokoena, and Juries illustrates the ‘rather messy experiences’ of both migrants and citizens and the interpersonal relationships that may result from it.  “These relationships are not merely riddled with negative experiences, but also positive, life-affirming experiences for both migrant and citizen,” says Prof Owen.

 

Xenophobia in South Africa

South Africa in particular, has seen a rise in xenophobic attacks and xenophobia in general, which begs the questions – do we need more research on the matter? Prof Owen says no. “There’s vast literature on xenophobia, and more recently xenophilia – ‘the love of the other’. We need more research that demonstrates the ways in which non-citizens have become part of the South African socio-economic and political fabric,” says Prof Owen.


The complexities of our history in South Africa, that of migration and settlement. “How we narrate those stories, and what we focus on, confirms how we define ourselves as contemporary South Africans, inclusive of migrants in our midst,” says Prof Owen.

 

Mutual intellectual push

For Prof Owen, it is important to reiterate that although Juries and Mokoena are under her supervision, they were also her collaborators for the conference presentation. “Their contemporary knowledge and understanding of the intricate and embattled experiences of migrants in South Africa is growing,” she says. It is a privilege for her to witness the fast, immediate intellectual growth of her students and their academic prowess while being pushed intellectually herself. “That is fundamentally the role of education, is it not? To keep pushing beyond the knowledge we have accrued in service to society,” Prof Owen says. 


News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept