Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 April 2019 | Story Moeketsi Mogotsi | Photo Barend Nagel
KovsieCyberSta
2018/2019 #KovsieCyberStas Georgina Mhlahlo and Karabo Lekomanyane are about to make way for two new cool kids on the block.

The search for the next #KovsieCyberSta is on. The UFS is looking for two cool new kids on the block to take over the reins from Georgina and Karabo as the official UFS Social Media ambassadors.
 
The two individuals will hold the title of #KovsieCyberSta for a period of 12 months. As #KovsieCyberStas, they will cover events on and around campus, while filming and presenting short video clips to give fellow Kovsies some insight into these events across the UFS’s digital platforms.

The #KovsieCyberSta search will follow the following simple steps: 

1. Upload a 45-60-second audition video on Instagram, Twitter or Facebook and tag the UFS while using #KovsieCyberSta. In your video, tell us why you should be the next #KovsieCyberSta.
2. You can also send your audition videos to socialmedia@ufs.ac.za
3. The 10 most impressive auditions will be shortlisted and posted on the UFS pages for public voting on 3 May 2019.
4. The Kovsie community will then decide who gets to win, and the winners will be announced on 8 May 2019.

The deadline for submitting video auditions is 1 May 2019 at midnight.

At the end of their term, #KovsieCyberStas will receive a letter of recommendation and a portfolio of their work to add to their showreel.

Please note that students must return to the UFS for the first semester in 2020. 
No team submissions are allowed. (only one person per audition video)

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept