Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 April 2019 | Story Moeketsi Mogotsi | Photo Barend Nagel
KovsieCyberSta
2018/2019 #KovsieCyberStas Georgina Mhlahlo and Karabo Lekomanyane are about to make way for two new cool kids on the block.

The search for the next #KovsieCyberSta is on. The UFS is looking for two cool new kids on the block to take over the reins from Georgina and Karabo as the official UFS Social Media ambassadors.
 
The two individuals will hold the title of #KovsieCyberSta for a period of 12 months. As #KovsieCyberStas, they will cover events on and around campus, while filming and presenting short video clips to give fellow Kovsies some insight into these events across the UFS’s digital platforms.

The #KovsieCyberSta search will follow the following simple steps: 

1. Upload a 45-60-second audition video on Instagram, Twitter or Facebook and tag the UFS while using #KovsieCyberSta. In your video, tell us why you should be the next #KovsieCyberSta.
2. You can also send your audition videos to socialmedia@ufs.ac.za
3. The 10 most impressive auditions will be shortlisted and posted on the UFS pages for public voting on 3 May 2019.
4. The Kovsie community will then decide who gets to win, and the winners will be announced on 8 May 2019.

The deadline for submitting video auditions is 1 May 2019 at midnight.

At the end of their term, #KovsieCyberStas will receive a letter of recommendation and a portfolio of their work to add to their showreel.

Please note that students must return to the UFS for the first semester in 2020. 
No team submissions are allowed. (only one person per audition video)

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept