Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 April 2019 | Story Moeketsi Mogotsi | Photo Barend Nagel
KovsieCyberSta
2018/2019 #KovsieCyberStas Georgina Mhlahlo and Karabo Lekomanyane are about to make way for two new cool kids on the block.

The search for the next #KovsieCyberSta is on. The UFS is looking for two cool new kids on the block to take over the reins from Georgina and Karabo as the official UFS Social Media ambassadors.
 
The two individuals will hold the title of #KovsieCyberSta for a period of 12 months. As #KovsieCyberStas, they will cover events on and around campus, while filming and presenting short video clips to give fellow Kovsies some insight into these events across the UFS’s digital platforms.

The #KovsieCyberSta search will follow the following simple steps: 

1. Upload a 45-60-second audition video on Instagram, Twitter or Facebook and tag the UFS while using #KovsieCyberSta. In your video, tell us why you should be the next #KovsieCyberSta.
2. You can also send your audition videos to socialmedia@ufs.ac.za
3. The 10 most impressive auditions will be shortlisted and posted on the UFS pages for public voting on 3 May 2019.
4. The Kovsie community will then decide who gets to win, and the winners will be announced on 8 May 2019.

The deadline for submitting video auditions is 1 May 2019 at midnight.

At the end of their term, #KovsieCyberStas will receive a letter of recommendation and a portfolio of their work to add to their showreel.

Please note that students must return to the UFS for the first semester in 2020. 
No team submissions are allowed. (only one person per audition video)

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept