Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 April 2019 | Story Valentino Ndaba
Be Safe on road
Be safe on the roads: Prevention is better than a hospital ward or coffin.

Safety starts with you, non-compliance ends you. A traffic spike over the Easter holidays does not justify disobeying road rules. The university is counting on all students, both drivers and pedestrians, to continue prioritising safety on the roads.

Don’t be a statistic, take responsibility
The 2018 Preliminary Easter Road Safety Report issued by the Department of Transport, indicated that most accidents were caused by irresponsibility.  “In 2018, human factor contributed 89,5% to crashes as compared to the 74,3% in 2017. The number of jay-walking pedestrians killed on our roads also increased to 38% as compared to 25,2% in 2017,” said Minister of Transport, Blade Nzimande.

The university implores you to play a role in reducing these numbers in 2019.

On driving and cellphones
According to Arrive Alive, the use of communication devices while driving is prohibited. “No person shall drive a vehicle on a public road while holding a cellular or mobile telephone or any other communication device in one or both hands or with any other part of the body, unless such a device is affixed to the vehicle or is part of the fixture in the vehicle.”

Pedestrian duties
Pedestrians are encouraged to practice caution when using sidewalks and while crossing the road. When walking, face oncoming traffic and pay attention to traffic signs so as not to constitute a source of danger to yourself or to traffic.

Safe speed saves lives
A general speed limit of 60 kilometres per hour shall apply to all public roads within urban areas, 100 kilometres per hour on public roads, and 120 kilometres per hour on freeways. Abide by these speed limits, unless stated otherwise by traffic signs.

More tips on drunken driving, wearing seat belts, and other aspects of road safety are easily available on the Arrive Alive website.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept