Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 April 2019 | Story Valentino Ndaba
Be Safe on road
Be safe on the roads: Prevention is better than a hospital ward or coffin.

Safety starts with you, non-compliance ends you. A traffic spike over the Easter holidays does not justify disobeying road rules. The university is counting on all students, both drivers and pedestrians, to continue prioritising safety on the roads.

Don’t be a statistic, take responsibility
The 2018 Preliminary Easter Road Safety Report issued by the Department of Transport, indicated that most accidents were caused by irresponsibility.  “In 2018, human factor contributed 89,5% to crashes as compared to the 74,3% in 2017. The number of jay-walking pedestrians killed on our roads also increased to 38% as compared to 25,2% in 2017,” said Minister of Transport, Blade Nzimande.

The university implores you to play a role in reducing these numbers in 2019.

On driving and cellphones
According to Arrive Alive, the use of communication devices while driving is prohibited. “No person shall drive a vehicle on a public road while holding a cellular or mobile telephone or any other communication device in one or both hands or with any other part of the body, unless such a device is affixed to the vehicle or is part of the fixture in the vehicle.”

Pedestrian duties
Pedestrians are encouraged to practice caution when using sidewalks and while crossing the road. When walking, face oncoming traffic and pay attention to traffic signs so as not to constitute a source of danger to yourself or to traffic.

Safe speed saves lives
A general speed limit of 60 kilometres per hour shall apply to all public roads within urban areas, 100 kilometres per hour on public roads, and 120 kilometres per hour on freeways. Abide by these speed limits, unless stated otherwise by traffic signs.

More tips on drunken driving, wearing seat belts, and other aspects of road safety are easily available on the Arrive Alive website.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept