Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 April 2019 | Story Valentino Ndaba
Be Safe on road
Be safe on the roads: Prevention is better than a hospital ward or coffin.

Safety starts with you, non-compliance ends you. A traffic spike over the Easter holidays does not justify disobeying road rules. The university is counting on all students, both drivers and pedestrians, to continue prioritising safety on the roads.

Don’t be a statistic, take responsibility
The 2018 Preliminary Easter Road Safety Report issued by the Department of Transport, indicated that most accidents were caused by irresponsibility.  “In 2018, human factor contributed 89,5% to crashes as compared to the 74,3% in 2017. The number of jay-walking pedestrians killed on our roads also increased to 38% as compared to 25,2% in 2017,” said Minister of Transport, Blade Nzimande.

The university implores you to play a role in reducing these numbers in 2019.

On driving and cellphones
According to Arrive Alive, the use of communication devices while driving is prohibited. “No person shall drive a vehicle on a public road while holding a cellular or mobile telephone or any other communication device in one or both hands or with any other part of the body, unless such a device is affixed to the vehicle or is part of the fixture in the vehicle.”

Pedestrian duties
Pedestrians are encouraged to practice caution when using sidewalks and while crossing the road. When walking, face oncoming traffic and pay attention to traffic signs so as not to constitute a source of danger to yourself or to traffic.

Safe speed saves lives
A general speed limit of 60 kilometres per hour shall apply to all public roads within urban areas, 100 kilometres per hour on public roads, and 120 kilometres per hour on freeways. Abide by these speed limits, unless stated otherwise by traffic signs.

More tips on drunken driving, wearing seat belts, and other aspects of road safety are easily available on the Arrive Alive website.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept