Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 April 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Valentino Ndaba
William Kandowe, principal of the Albert Street School in Johannesburg, Dr Faith Mkwananzi, the author, and DR Chris High
From right: William Kandowe, principal of the Albert Street School in Johannesburg, Dr Faith Mkwananzi, the author, and DR Chris High, Senior Lecturer at Linnaeus University in Sweden, at the book launch.

Dr Faith Mkwananzi’s road from secondary school to university has been paved with challenges. After repeating her matric five times in Zimbabwe, she became an international university student in South Africa in 2006. Some years later, on 3 April 2019, the University of the Free State’s (UFS) Bloemfontein Campus witnessed the launch of her excellent book titled: Higher Education, Youth and Migration in Contexts of Disadvantages: Understanding Aspirations and Capabilities, which was informed by these and many circumstances.

Aspirations formation

The book speaks to her own life. “Born and raised in Zimbabwe in KwaBulawayo, I had my own aspirations. I knew I did not want be a nurse   my mother’s earnest interest and desire for me,” said Dr Mkwananzi as she related the fluid dreams her seven-year-old self had that culminated into aspirations to enter academia.

Aspirations enabled Dr Mkwananzi’s capabilities to pursue a PhD in Development Studies at UFS, and then write her book. “Higher education aspirations are worth pursuing,” said the current postdoctoral researcher at the university’s South African Research Chair Initiative (SARChI) in Higher Education and Human Development Research Programme, as she reflected on her academic journey.

Voices of marginalised migrants
 

Dr Mkwananzi has focused her book on the lives, experiences and the formation of higher education aspirations among marginalised migrant youth in Johannesburg. She gives these young people a voice to narrate their own story, making this research an essential work for understanding the conditions necessary for youth to live valuable lives in both local and international contexts. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept