Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 April 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Valentino Ndaba
William Kandowe, principal of the Albert Street School in Johannesburg, Dr Faith Mkwananzi, the author, and DR Chris High
From right: William Kandowe, principal of the Albert Street School in Johannesburg, Dr Faith Mkwananzi, the author, and DR Chris High, Senior Lecturer at Linnaeus University in Sweden, at the book launch.

Dr Faith Mkwananzi’s road from secondary school to university has been paved with challenges. After repeating her matric five times in Zimbabwe, she became an international university student in South Africa in 2006. Some years later, on 3 April 2019, the University of the Free State’s (UFS) Bloemfontein Campus witnessed the launch of her excellent book titled: Higher Education, Youth and Migration in Contexts of Disadvantages: Understanding Aspirations and Capabilities, which was informed by these and many circumstances.

Aspirations formation

The book speaks to her own life. “Born and raised in Zimbabwe in KwaBulawayo, I had my own aspirations. I knew I did not want be a nurse   my mother’s earnest interest and desire for me,” said Dr Mkwananzi as she related the fluid dreams her seven-year-old self had that culminated into aspirations to enter academia.

Aspirations enabled Dr Mkwananzi’s capabilities to pursue a PhD in Development Studies at UFS, and then write her book. “Higher education aspirations are worth pursuing,” said the current postdoctoral researcher at the university’s South African Research Chair Initiative (SARChI) in Higher Education and Human Development Research Programme, as she reflected on her academic journey.

Voices of marginalised migrants
 

Dr Mkwananzi has focused her book on the lives, experiences and the formation of higher education aspirations among marginalised migrant youth in Johannesburg. She gives these young people a voice to narrate their own story, making this research an essential work for understanding the conditions necessary for youth to live valuable lives in both local and international contexts. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept