Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 April 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Jolandi Griesel
Dr Whitty Green, Dr Engela van Staden and Prof Francois Strydom
Dr Whitty Green, Dr Engela van Staden and Prof Francois Strydom, Senior Director of CTL.

Data, quality, and capacity building were among the main topics of discussion at the third annual Teaching and Learning Conference hosted by the Centre for Teaching and Learning at the University of the Free State (UFS).

Dr Engela van Staden, Vice-Rector: Academic, welcomed delegates on the first day of the conference. The three themes of the conference were quality, capacity and excellence. “These three constructs have never been more relevant in South African higher education than now,’ said Dr Van Staden. “The quality of education, globally, and specifically in SA, is being questioned. Both public and private sectors are demanding graduates that need to meet the challenges of the 21st Century.” 

The aim of the teaching and learning conference is to foster more collaboration between academics at the UFS. A total of 14 academics from across all seven faculties presented during the two-day conference. Dr Whitty Green from the Department of Higher Education and Training (DHET) delivered the keynote on the first day and Prof Corlia Janse van Vuuren delivered the second day keynote.

The inclusion of technology in the world of work and the use of data analytics are fundamentally confronting our learning and teaching place. “And I hope some of the issues will be addressed in the presentations,” Dr Van Staden said. 

Bringing down silos of research and teaching

Dr Green spoke about the Enacting the National Framework for Enhancing Academics as University Teachers. “Academics are teachers and researchers and they have to engage with the community. There are multiple roles and these roles intersect,” Dr Green said. In order to build capacity in the system it is important to understand the multiple natures of the roles and try to work with them. This is the reason why the teaching development grant and teaching grant have been pulled together to form the University Capacity Grant. “We are trying to break down the silos of research development and teaching development at universities,” he said.

Prof Janse van Vuuren, Head of the UFS School of Allied Health Professionals, delivered her keynote address on Quality, Capacity and Excellence: Dotting the Is and crossing the Ts in a changing, data-driven Higher Education Environment. She shared her story to establish a faculty-based operational framework for teaching and learning.

“I did not know how to bring all of the issues ranging from research, teaching and learning and student success into one framework,” said Prof Janse van Vuuren. She developed a faculty-based operational framework for teaching and learning for the Faculty of Economic and Management Sciences.

The third annual UFS Teaching and Learning Conference took place from 26 to 27 March 2019.



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept