Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 April 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo JohanRoux
Prof Chapagain  Inaugural
Prof Ashok Chapagain, Senior Professor in the Department of Agricultural Economics, recently delivered his inaugural lecture on the university’s Bloemfontein Campus. The title of his lecture was Counting Water: Simple yet Complex. From the left are: Dr Engela van Staden, Vice-Rector: Academic; Prof Ashok, Dr Frikkie Maré, Head of the Department of Agricultural Economics; and Prof Danie Vermeulen, Dean of the Faculty of Natural and Agricultural Sciences.

Virtually every economic sector, from agriculture, power generation, manufacturing, beverage, and apparel to tourism, relies on fresh water to sustain its business. Yet, water scarcity and water-pollution levels in river basins around the world are increasing due to growing populations, changing consumption patterns, and poor water governance.

These are the words of Prof Ashok Chapagain, Senior Professor in the Department of Agricultural Economics at the University of the Free State (UFS), who recently delivered his inaugural lecture on the university’s Bloemfontein Campus. The title of his lecture was Counting Water: Simple yet Complex.

He believes that in a world of increasing interconnectedness, equitable and sustainable resource management has become not only a local phenomenon, but also a global one. “The critical factors in managing these resources lie at both ends of the production and consumption chains. The interlinkages between agriculture, trade, economic, and energy policy and water-resources management must be understood,” he said.

Water footprint from farm to cup

The water footprint of a product is the volume of fresh water used to produce the product, measured over the various steps of the production chain. Water use is measured in terms of water volumes consumed or polluted, e.g. a cup of black coffee would take 140 litres of water as a result of water used in various processes, from the farm to the cup! 

Prof Chapagain said: “With the emergence of the water footprint concept, the public could for the first time see that the issue is not only related to direct water use in their houses, but also to their consumption of goods and services, such as food, fibre, and electricity. For example, a developed nation would typically state their water consumption data as around 100-200 litres per capita per day. This information is misleading, as it does not capture the massive amount of water needed to produce food, goods, and services consumed by the nation, which makes the daily water consumption a whopping 3 000-8 000 litres in these developed nations. Consumers, governments, and businesses are beginning to understand how their interests could be sustained in the long run, using this new approach to water-resource management.”

He also spoke about water as an economic enabler. According to him, harnessing the full benefit of water is constrained by three limits: hydrological limits, limits in production efficiency, limits and risks in externalising water footprints. He further elaborated, “Each river basin is unique with respect to amount of rainfall and pattern, rainfall-runoff relation, total available runoff, environmental flow requirements, groundwater recharge, etc. The actual available quantity of water is determined by all these parameters. Hence, there is a hydrological limit to water use in a river basin/aquifers”. He said: “On the other hand, making a process more efficient comes at a price, marking a limit on local efficiency gains. Similarly, importing virtual water to relieve pressure on local water resources would require second-order resources such as foreign currency, and a political will to move from a ‘water and food self-sufficiency’ policy towards a ‘water and food security’ policy. Enhancing the global water-use efficiency by means of trade has socio-economic limitations.” His current research focuses on unravelling these limits to growth, and on developing a generic analytical framework to find optimal solutions to growth under these water limits.

Trade can relieve the strain

Regarding the latter, he said trade in water-intensive goods and services could help relieve the strain on local/national water resources. For example, Switzerland covers merely 18% of its water demand from its internal water resources, i.e. 82% of it is external! South Africa’s external water footprint is only 22% of the total water footprint of national consumption. Hence, the scope of international trade to help alleviate local scarcity is limited by the availability of second-order resources such as foreign exchange, institutional capacity, socio-political context, etc. 

However, globalisation of fresh water brings both risks and opportunities. “Although national water resources could be saved for best alternative uses, the risks of a growing external dependency and the associated risks related to events elsewhere, are often not visible. These water-intensive production processes are vulnerable to the availability of water at the various locations where the production processes take place. The vulnerabilities may result from a range of factors – from reduced river flows, lowered lake levels, and declined ground-water tables to increased salt intrusion in coastal areas, pollution of freshwater bodies, droughts, and a changing climate,” he said.

Water footprint assessment

Prof Chapagain also touched on the Water Footprint Assessment; he believes it has provided a sound method to analyse the water footprint in the relevant context and formulate appropriate response strategies. “The water-footprint assessment breaks down the different water-footprint components and checks the sustainability of these components against three sets of criteria: environmental, economic, and social. The application of the Water Footprint Assessment has evolved from basic quantitative studies to a powerful advocacy tool that can support decision-making and policy processes and help mitigate water-related business risk.

“Counting water drops is simple, yet unravelling the underlying complexities is the key! I count on you to start by counting water drops in counting for sustainable growth,” he concluded.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept