Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 April 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Charl Devenish
LJ van Zyl
“May the best team win the 2019 BestMed Pedometer Challenge!” said LJ van Zyl, Pedometer Challenge ambassador.

Participants in the 2019 BestMed Pedometer Challenge will start improving their health step by step after the University of the Free State (UFS) challenged the Stellenbosch University, Central University of Technology, and North-West University (NWU) to an eight-week walking competition.

South African 400-metre hurdles record-holder and the Pedometer Challenge ambassador, LJ van Zyl, embraced the initiative as an alternative method to achieve fitness. “I am so tired of running and this is great way to stay fit,” he said during the official launch on the UFS Bloemfontein Campus on 5 April 2019.

Inter-institutional fight for fitness

Last year, the UFS Division for Organisational Development and Employment Wellness in the Department of Human Resources led a UFS-only challenge that saw 60 teams of staff members log a total of 54 606 km in eight weeks. The division then challenged the NWU.

Together, the NWU and UFS walked 132 000 km. This year, the UFS is taking it one step further by challenging two more institutions.
  
Leading the way

“We aim to get South Africa active – starting with the UFS – by embracing fitness and health ourselves,” said Arina Engelbrecht, UFS Employee Wellness Specialist.

Participants on all fitness and activity levels will gun for a 200 000 km target over 10 weeks.

The challenge kicked off on the Bloemfontein Campus with a 3-km walk at the launch, leaving 199 997 km between the four universities for the rest of the eight-week challenge.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept