Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 April 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Charl Devenish
LJ van Zyl
“May the best team win the 2019 BestMed Pedometer Challenge!” said LJ van Zyl, Pedometer Challenge ambassador.

Participants in the 2019 BestMed Pedometer Challenge will start improving their health step by step after the University of the Free State (UFS) challenged the Stellenbosch University, Central University of Technology, and North-West University (NWU) to an eight-week walking competition.

South African 400-metre hurdles record-holder and the Pedometer Challenge ambassador, LJ van Zyl, embraced the initiative as an alternative method to achieve fitness. “I am so tired of running and this is great way to stay fit,” he said during the official launch on the UFS Bloemfontein Campus on 5 April 2019.

Inter-institutional fight for fitness

Last year, the UFS Division for Organisational Development and Employment Wellness in the Department of Human Resources led a UFS-only challenge that saw 60 teams of staff members log a total of 54 606 km in eight weeks. The division then challenged the NWU.

Together, the NWU and UFS walked 132 000 km. This year, the UFS is taking it one step further by challenging two more institutions.
  
Leading the way

“We aim to get South Africa active – starting with the UFS – by embracing fitness and health ourselves,” said Arina Engelbrecht, UFS Employee Wellness Specialist.

Participants on all fitness and activity levels will gun for a 200 000 km target over 10 weeks.

The challenge kicked off on the Bloemfontein Campus with a 3-km walk at the launch, leaving 199 997 km between the four universities for the rest of the eight-week challenge.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept