Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 April 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
SAGV Conference
From left; Dr Cilliers van den Berg, Head of the German Section; Prof Marianne Zappen-Thomson, President of SAGV and Dr Akila Ahouli, representative from GAS.

As much as it was a conference on Germanistik (German Studies) it also highlighted the international footprint of the University of the Free State (UFS) and the important role of international and national academic collaborations. 

The German Section in the Department Afrikaans and Dutch; German and French at the UFS hosted the second conference of the Association of German Studies in Southern Africa (SAGV) and German Studies in Sub-Saharan Africa (GAS) from 15-18 April 2019 on the UFS Bloemfontein Campus. 

“We are very proud to be hosting the conference. It is an international conference with delegates from overseas who are all working in German Studies or to use the German term Germanistik,” said Dr Cilliers van den Berg, Head of the German Section at the UFS. 

Waiting room in Germanistik explored

Warteräume (waiting rooms) was the theme of the four-day conference with various research papers on the role and/or value of these waiting rooms within Germanistik. “It is the transitional areas, within Germanistik, on every conceivable level,” said Van den Berg. The conference was sponsored by the embassies of Germany, Austria and Switzerland, as well as the German Academic Exchange Service and the Goethe Institute of Johannesburg.

“When I look at the theme of the conference it is extremely exciting because it reminds me of Homi Bhabha’s Third Spaces, liminal spaces and the in-betweeners,” said Prof Heidi Hudson, Dean of the Faculty of The Humanities. 

UFS and internationalisation


“One of the concepts we actively embrace is that of internationalisation. Globally and nationally, internationalisation has become accepted as one of the critical processes advancing the core business of universities,” said Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS.

The delegates who attended the conference were from countries which included, among others, Ethiopia, Burkina Faso, Italy, Kenya, Germany and Namibia as well as delegates from the universities of Stellenbosch, Pretoria, Rhodes and North-West. 

“You represent a multifaceted culture that has enriched our global academic and cultural landscape over many years: great minds like Goethe, Kafka, Beethoven, Mozart, Freud, and Einstein,” said Prof Petersen.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept