Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 April 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Valentino Ndaba
Andrew Lane
Mining the fourth industrial revolution way is the future says industry expert, Andrew Lane.

Innovation is imperative for the future of mining in South Africa. Industry expert, Andrew Lane proposes that leveraging on new information, mining technologies and energy knowhow, which are the hallmarks of the fourth industrial revolution, should set the scene for success.

Lane who is Africa Energy and Resource Leader at Deloitte, engaged students at a recent guest lecture hosted by the University of the Free State’s Business School on the Bloemfontein Campus. “The future is intelligent mining. It’s not just about technology; it’s about changing the way you do business,” he said.

Transforming traditional to trailblazing
“What gives you sustainable competitive advantage is the rate at which you innovate,” said Lane. Design paradigm shifts in the South African mining industry may have resulted in about 100 000 job losses during the past four years. However, mining companies stand to achieve significant gains through applying innovation.

Despite most of South Africa’s mines nearing the end of their lives, mining remains a large employer and investor attractor which ensures that the country holds a competitive advantage in the global economy. Lane is adamant that, “even though we have declined from 20% to 5% in terms of GDP contributions, mining remains a large contributor to export earnings”.

Reaching resource-rich regions
While some physical resources are inaccessible using current technology, “new mineral-processing technologies help tap into previously uneconomical mineral deposits”, according to Lane. In addition to the environment, 3D visualisation cameras can track employees and equipment in the bowels of the earth.

More mining, less loss
Integrating mining, energy, and information technology will ensure that companies reduce people, capital and energy intensity, while increasing mining intensity. The impossible can be achieved if technology is used well for developmental outcomes, employment, and improving standards of living.



News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept