Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 April 2019 | Story Mamosa Makaya
National Lotteries Commission
Front row from the left: Dr MA Madzivhandila (board member), Prof YN Gordhan (board member), Ms Charlotte Mampane (Commissioner), Prof D Coetzee (South Campus Principal), Ms Bish B Ramahlele (Director: Community Engagement) Back row from the left T Mandyu (Provincial Manager), Prof NA Nevhutanda (Chairman of the Board), Mr F Van Der Wat (Deputy Director: KovsieSport)

The University of the Free State (UFS) has over many years embarked on developmental projects to improve and upgrade its sports facilities, sports research, medical research, arts and cultural programmes and community focused programmes. These projects were made possible with the financial support of the National Lotteries Commission (NLC) which has provided funding through grants to the UFS since 2006. The UFS office of Institutional Advancement (IA) hosted the NLC on the Bloemfontein Campus on 5 April 2019, where a presentation on the success of projects was made. The role of the IA office is to ensure that the university complies with reporting requirements set out in the grant agreements and that the university maintains good relations with the NLC over the long term.

Funding fortifies UFS projects
Feedback on the success and impact of various projects was presented, such as the visual arts project. This includes the public sculpture project funded with over R3 million in 2009, which brought about the creation of outdoor sculptures that can be seen on the university grounds produced by local and regional sculptors. Feedback was provided by Ms Angela de Jesus, Curator, UFS Arts Collection and Assistant Director: Johannes Stegmann Gallery.  

In 2010 the NLC funded the upgrading of the UFS swimming pool for more than R2 million. The pool was rebuilt to bring it up to Olympic standards, allowing UFS students to have a facility at which to train for international swimming competitions. Feedback on the project was provided by Mr Frans van der Wat, Deputy Director: KovsieSport. Other funded projects are the Khoisan early learning centre, which teaches young learners on the history and culture of the “first people” of South Africa, and the Arts in Schools Project, which were both funded in 2009 for more than R6 million combined. More funded projects include the upgrading of the Johannes Stegmann Gallery in 2017, research into swimming in the Free State, and equipment for the South African Doping Control Laboratory (SADOCol), which is the only laboratory of its kind in Africa, which were funded between 2010 and 2012, totalling R4.8million.

Community development and engaged scholarship
After the change in the mandate of the Provincial Arts Council of the Free State (PACOFS) after 1996, many local dramatic arts professionals in the province were faced with dwindling work opportunities. The UFS, through the Department of Drama and Theatre Arts, stepped in to create arts programmes that would help develop and retain the skills of local performers and playwrights and an opportunity for them to be trained and directed by UFS and industry-based professional directors. 

Prof Nico Luwes, from the UFS Department of Drama and Theatre Arts, said: “I initiated the formation of the Free State Theatre Acts (FACTS) as a section 21 Company with committee members from UFS staff and local actors, with the aim of creating work for professional actors in the greater Bloemfontein area.” A combination of grants from the NLC and the UFS Department of Drama, between 2006 and 2010 resulted in 19 professional plays and four professional musicals, performed by Free State professional artists including community players from Heidedal, Botshabelo and drama students, using English, Afrikaans and Sesotho. These initiatives brought together students and artists from different linguistic and cultural backgrounds, who worked together to perform at local and national arts festivals. Although the NLC will not be funding arts and culture projects at universities in the 2019-2020 financial year, the university is hopeful to be considered in the future.

The UFS and NLC have had a successful working relationship and the feedback session aimed to strengthen the ties between them. Members of the board of the NLC expressed pride at how the UFS has developed not only its own projects, but the Free State community as well. The team was treated to an art exhibition of the work of Cape Town-based artist Ieshaan Adams at the Johannes Stegmann gallery.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept