Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 April 2019 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Tshepang Mahlatsi
Next Chapter
UFS Next Chapter prioritises mental health of students.

The conversation themed Who helps the helpers? kicked off with Next Chapter founder and spokesperson, Tshepang Mahlatsi, explaining the diversity and defining factors of the world, which are divided into a number of outlining categories, namely religion, social class, ethnic race, gender, age, and many other crucial aspects.

Tshepang explained that mental health outstrips all man-made boundaries because of one thing that the human race has in common, namely each individual’s capabilities to deal with stress. 

This conversation zoomed in on mental health within the Faculty of Health Sciences and its career spectrum.  According to Tshepang, “It is only in emergencies and extreme situations that people recall the importance of mental health, due to the stigma that surrounds the topic”.

Representatives from the Faculty of Health Sciences and the Department of Student Development and Counselling assembled in Metro 7 of the James Moroka Building to discuss ways of addressing the question Who helps the helpers?

Next Chapter, in collaboration with the Faculty of Health Sciences, further launched a power hour where certified health professionals are given a platform to address and interact with Health Sciences students in a safe and free environment.

Tshepang explained that the initiative strives to start a culture and create a space where anyone dealing with a mental illnesses or issue does not feel ashamed to seek help.

 

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept