Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 April 2019 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Tshepang Mahlatsi
Next Chapter
UFS Next Chapter prioritises mental health of students.

The conversation themed Who helps the helpers? kicked off with Next Chapter founder and spokesperson, Tshepang Mahlatsi, explaining the diversity and defining factors of the world, which are divided into a number of outlining categories, namely religion, social class, ethnic race, gender, age, and many other crucial aspects.

Tshepang explained that mental health outstrips all man-made boundaries because of one thing that the human race has in common, namely each individual’s capabilities to deal with stress. 

This conversation zoomed in on mental health within the Faculty of Health Sciences and its career spectrum.  According to Tshepang, “It is only in emergencies and extreme situations that people recall the importance of mental health, due to the stigma that surrounds the topic”.

Representatives from the Faculty of Health Sciences and the Department of Student Development and Counselling assembled in Metro 7 of the James Moroka Building to discuss ways of addressing the question Who helps the helpers?

Next Chapter, in collaboration with the Faculty of Health Sciences, further launched a power hour where certified health professionals are given a platform to address and interact with Health Sciences students in a safe and free environment.

Tshepang explained that the initiative strives to start a culture and create a space where anyone dealing with a mental illnesses or issue does not feel ashamed to seek help.

 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept