Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 April 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Charl Devenish
Odeion Dean
From left; Dr Chitja Twala, Vice-Dean of the Faculty of Humanities; Prof Heidi Hudson and Marius Coetzee at the OSM Dean’s Gala Concert.

It was a night where the Odeion School of Music (OSM) had its finest and best talent on the stage. The OSM Dean’s Gala Concert 2019 delivered a spectacular show on Friday 5 April 2019.

“I am deeply honoured to have the dean’s office associated with this concert. The work done by OSM counts amongst the best in the Faculty. The staff and students of the Odeion and the Camerata are known for having received many awards and accolades over the last couple of years,” said Prof Heidi Hudson, Dean of the Faculty of The Humanities. The OSM also ensures that a vibrant concert culture is maintained. 

“I want to recognise the work done by educators not only at school level and tertiary level. Through music education the human soul is developed and preserved, which reminds us why arts and humanities are essential in pursuit of knowledge,” she said.

Heinrich Armer, former lecturer at the OSM was awarded the Order of The Odeion School of Music for his contribution to music.

“The concert is also a benefit concert for potential funders to see the talent the OSM has to offer,” said Marius Coetzee, Innovation Manager at the OSM. The main reasons for the concert is twofold; firstly to create a professional performance for the gifted OSM students and showcase their excellence. For some students it will be their debut performance. Secondly, it is to raise funds for bursaries and funding of future OSM students.”

The programme line-up showcased the best of the OSM with performances from the OSM Camerata conducted by Elsabe Raath, The Free State Wind Ensemble conducted by Danre Strydom, and Naledi Dweba (clarinet) with Anneke Lamont (Piano) among others. 

Steve Reich’s Clapping Music was also amusingly performed by Misumzi Bottoman, Heinrich Lategan and Marlou Strydom. Charity Leburu and Mirriam Bokala were the sopranos and were both accompanied by Margot Viljoen on the piano.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept